문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 히스토리에 (문단 편집) === 한국 정발 === 국내에서는 [[서울문화사]]에서 발간하고 있다. 번역자는 [[오경화]]. 아니나 다를까 오역이 심심찮게 눈에 띈다. ~~그럼 그렇지~~ 몇 가지를 간추려보자면... * 에우메네스가 유년기를 보낸 그리스의 도시가 한국어판에서는 칼데아라고 되어 있지만, 정확한 이름은 카르디아(Cardia)이다. 칼데아(Chaldea)는 메소포타미아 남부 지역의 지명으로 현재의 이라크 남부와 쿠웨이트 일대를 의미하며, 외국에서 [[바빌로니아]]를 칼데아라고 부르는 경우도 종종 있었다. (성경에서도 신바빌로니아 왕국을 갈데아라고 호칭하며, '''그 유명한 [[네부카드네자르 2세]]'''의 아버지 나보폴라사르가 칼데아의 왕이라 칭했다.) 카르디아와는 아무런 상관도 없는 지역일 뿐만 아니라 일개 도시에 불과한 작은 지역도 아니다. ~~그래도 칼데아라는 말을 쓰기라도 한 걸 보면, 나름 조사해보고나서 "이거다!"하며 칼데아를 쓴 것일지도~~ * 1권에서 에우메네스가 친구들에게 페르시아 제국 건국사를 이야기하는 부분에서 큐로스가 페르시아를 건국했다라고 나오는데, [[키루스 2세]]를 말한다. 고대 그리스식으로 읽으면 '''퀴로스'''(Kyros)인데 이걸 일본식 표기법 그대로 큐로스라고 표기한 것이다.[* 그리스어의 [y\](/ㅟ/)를 일본어로는 '[[ゆ|ユ]]'로 적을 때가 많아 히스토리에 외에서도 일본어 표기의 영향으로 '유'로 적는 일이 종종 있다.] 그 밖에 히에로뉘모스(Hieronymos)도 히에로뉴모스라고 썼다. * 그렇다 쳐도 멤논(Memnon)을 "메무논"이라고 쓴 건 좀 심하지 않은가... 그나마 후반부로 넘어가면서 이건 정정되었다. * 소년들이 방패를 보여주며 방패라고 말하는데도 창이라고 번역되었다. 일본어로 창은 槍(야리), 방패는 盾(타테)라 불리기 때문에 음,훈을 가지고는 상식선으로 틀릴 이유가 없지만 모순이라는 단어 때문에 실수한 뒤 검수가 이루어지지 않은 것으로 보인다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기