오역/게임 (r2판)

편집일시 :


1. 콜 오브 듀티 시리즈[편집]


원문은 Fire in the hole. 콜 오브 듀티 시리즈의 오역의 알파이자 오메가. 황당함과 번역된 문장의 미묘함 때문에 게임계의 전설이 된 오역.

원문은 'No'. 왜 이게 오역이냐면, 게임 내 스크립트에서 나온 것이 아니라 설정 메뉴에서 나온 것이기 때문. '네'들 사이에 있는 '안 돼!'를 직접 대면하면 뿜게 된다. Yes는 왜 '돼!'라고 번역하지 않았는지 궁금할 지경. 그러면 게임이 개그가 되니까? 사실 이는 메뉴의 no를 대사 스크립트로 오해하고 번역해서 일어난 일이다.
  • 넌 역겹게 생겻어! → 너 곧 토할것 같아.
원문은 You look like you're gonna puke. 그러니까 걱정해주는 말이 맞춤법까지 틀린 악담으로 둔갑한 셈이다. 원문을 왜곡한것도 어이가 없는데 오타까지 나있으니 더욱 허탈할 지경. 이 외에도 콜 오브 듀티 2편의 번역들은 오타와 누락된 글자들이 너무나도 많다. 위 문장 말고도 "너 속이 안 좋아보여."라는 문장으로도 번역이 가능하다.
리마스터 출시와 함께 수정 적용된 것은 ★ 표시.
  • 우리들은 친구가 있다! → 적 발견!
원문은 'We got company!' 영화나 게임 등에서 '미행이 있다' 내지는 '쫓아온다' 쯤으로 해석할 수 있다. 전투 상황에서 'Company'의 의미는 친구나 회사가 아니라 적병 비슷한 의미다. 물론 '중대'의 의미도 아니다.
  • 올라가. → 서둘러! (★)
원문은 'Move up'. 최후의 결말 미션에서 초반에 먼저 만나는 적군들을 사살하고 나오는 대사. 아무리 봐도 번역기를 돌린 것으로밖에 보이지 않는다. 영어 원문을 모르면 평지에서 한참 동안 올라갈 곳을 찾는 경우가 있다.
  • 봉제인형 → 시체 물리 효과 (★)
원문은 'Ragdoll'. 옵션 설정 메뉴에서 볼 수 있으며, 맨 위의 메달 오브 아너의 사례와 같다. 스크립트만 보고 번역을 하면 이 따위 결과가 나온다.
  • 여분 → 최고, 최상
원문은 'Extra'. 역시 옵션 설정 메뉴에서 볼 수 있다. 물론 '여분의'이라는 뜻도 있지만 최고라는 뜻도 있다. 스크립트만 보고 번역을 하면 이따위 결과가 나온다(2).
  • 스모크에지 부드럽게 → 연기 경계선을 부드럽게
Smokeedge를 그대로 스모크에지라고 번역하였다. 이 또한 옵션 설정 메뉴의 오역. Edge가 모서리, 끝부분이라는 뜻이 있으므로 연기 경계선을 부드럽게라는 뜻이 올바른 번역. 스크립트만 보고...
  • 탱고 격추 → 적을 사살했다. / 적이 쓰러졌다. (★)
원문은 'Tango down'. 게임 족족 어디서나 보인다. Tango는 음성 기호로 T는 Target 혹은 Terrorist 즉, 표적, 적군 또는 테러리스트를 이야기한다. 문맥상 흐름은 당연히 표적 사살이 올바른 표현. 이하의 오역들은 번역자가 군사용어에 대한 지식이 없다는 것이 여실히 드러난다.
  • M16A4/M4A1/AK47 척탄병 → M16A4/M4A1/AK47 유탄발사기 장착
원문은 'Grenadier'. Grenadier는 척탄병 외에 유탄발사기라는 뜻 또한 있다. 문맥상 흐름에는 유탄발사기 장착이 올바른 표현이다. 공교롭게도 척탄병을 유탄수라 번역한 어새신 크리드의 오역과 정 반대이다(...).
  • 12시 방향에 힌드! → 12시 방향에 하인드! (★)
원문은 'Hind at 12 o'clock!'. 'Hind'는 러시아 Mi-24의 별칭. 러시아라서 직독했나 보다. 다만 사전을 찾아보면 발음이 하인드라고 나오는 게 개그.
  • 다리는 안전합니다 → 함교 확보. (★)
원문은 'Bridge is secured'. 승무원 사살 미션 중 처음 적들을 사살하고 나오는 대사이다. Bridge가 다리이기는 하지만, 함교라는 뜻 또한 있다. 역시 오역이다. 그리고 이 오역은 다른 게임에서도 많이 등장한다.
  • 해머는 연료창고에 있다 → 해머는 연료가 부족해서 귀환한다. (★)
원문은 'Hammer is at Bingo Fuel'. 역시 승무원 사살 미션 중 HH-60 Night Hawk 인 콜사인 'Hammer'가 미니건으로 지원한 뒤에 나오는 대사. 'Bingo Fuel'은 귀환에 필요한 연료라는 뜻으로 'at bingo fuel'은 돌아갈 만큼의 연료만 남았다는 뜻. 어떤 번역을 하였길래 이러한 해석이 나왔는지 의문이다.
  • 온라인 플레이 중 게임 경험치가 바뀔 수 있습니다. → 온라인 플레이는 싱글 플레이와 약간 다를 수도 있습니다. / (직역)온라인 플레이 중에는 게임감각이 바뀔 수도 있습니다.
원문은 'Game Experience May Change During Online Play'. 메인 화면에서 볼 수 있다. 'Game Experience'를 게임 경험치라 직역하였다. 'Experience'는 경험치 말고도 체험, 경험이라는 뜻도 있으므로 '온라인 플레이시 싱글 플레이와는 여러가지로 차이가 있을 수 있다'라는 뜻으로 받아들이는 것이 옳다. 미성년자가 플레이 가능한 등급의 게임이라 해도 온라인 플레이에서는 미성년자에게 부적절한 상황이 일어날 수도 있다는 의미로 붙이는 경고문이다.
  • HDD 스페이스: 8기가 무료 하드디스크 스페이스 → HDD 여분 공간 : 8기가바이트 이상의 여분의 하드디스크 공간.
원문은 'HDD Space: 8GB Free Harddisk Space'. 콜 오브 듀티4 : 모던 워페어 설치 중에 나오는 오역이다. 스페이스가 공간이라는 뜻을 가짐에도 불구하고 그대로 스페이스라 발음대로 표기하였고, 'Free'는 '무료' 말고도 '여분의, 여유가 있는'의 뜻을 가지는 단어다. 번역팀의 발번역을 잘 보여주는 훌륭한 예시.
  • 공중에서의 죽음 → 하늘의 저승사자 (★)
원문은 'Death from above'. 공중 폭격을 퍼붓거나, 높은 곳에서 뛰어내리며 상대를 제압하는 경우 등 공중에서 지상의 적을 공격하는 일체의 상황을 묘사할 때 관용적으로 쓰이는 말로 대체로 '위로부터의 죽음', '상공으로부터 내려오는 죽음', '하늘에서 죽음이(내려온다)' 정도로 번역된다. 이는 동시에 미션 내내 조종하게 될 스펙터 건쉽의 별명이기도 한데, 번역이야 뭐든 적절한 것을 택하면 좋지만 적어도 공중에서의 죽음은 아니다. 'from above'의 의미는 공중으로부터의 이기 때문.
  • 반면 오역으로 잘못 알려진 대사가 있다. 바로 가즈의 '과일 죽이는 솜씨가 훌륭하군!'. 원문은 'Your fruit killing skills are remarkable!'으로 오역이 아니다. 밀리터리 게임의 대사 치고는 상당히 뜬금없어 보이는 대사라서 오역으로 오해한 듯. 해당 대사는 플레이어(소프)가 근접 공격으로 수박을 부수는 모습을 보고 가즈가 신병인 플레이어에게 칭찬 겸 독설을 하는 장면에서 나오는 것이다. 굳이 더 다듬는다면 비꼬는 의미를 더해서 '과일 깎는 솜씨가 제법이군!' 정도가 더 적합하다.