막사에서

덤프버전 :

독일어 원제-Im Feldquartier



1. 개요[편집]


독일연방군 군가이다
원래 제1 차 세계대전시기 지어진 곡이고, 2차 세계대전때도 썼다
정치,사상 관련 이슈가 없어서 독일연방군에서도 잘만 사용 중이다
독일 남자가 연인을 그리는 특유의 서정성으로 미국에서도 <뮤지컬 아메리카> 'Musical America' 1915.8.14일자 29면에 언급되었고 미국과 라이베리아의 학교에서도 배워줄 정도로 연합국에서도 인정 받았다


2. 본문[편집]




작사 - 빌리 베스트 Willi Best

작곡 - 콘래드 램래스 Konrad Ramrath (1880~1972)

1. Im Feldquartier auf hartem Stein
Streck' ich die müden Glieder
Und sende in die Nacht hinein
Der Liebsten meine Lieder.
Nicht ich allein hab's so gemacht
Annemarie
Von ihrer Liebsten träumt bei Nacht
: Die ganze Kompagnie. :




굳건한 터잡은 막사에서
나의 피곤한 몸을 누이고
사랑하는 이에게 밤에 노래로 화답한다
나는 오로지 그이만을 그린다
모든 중대가 꿈속에서 오매불망 그리는 애니마리를


2. Wir müssen mit dem fremden Pack
Gar wilde Schlachten schlagen.
Von einem Wiedersehenstag
Kann ich dir noch nichts sagen.
Vielleicht werd' ich bald bei dir sein
Annemarie
Vielleicht scharrt mich schon morgen ein
: Die ganze Kompagnie. :



우리는 완전군장을 하고 전선에 나가야만 한다
우리는 재결합의 날이 언젠지 알지 못한다
그래도 나는 너와 재회하기를 간절히 소망한다
매일 아침마다 모든 중대가 곱씹어보는 애니마리


3. Und schießt mich eine Kugel tot,
Kann ich nicht heimwärts wandern,
Dann wein' dir nicht die Äuglein rot
Und nimm dir einen andern.
Nimm einen Burschen schlank und fein
Annemarie
Es braucht ja nicht grad einer sein,
: Von meiner Kompagnie. :



내가 총맞아 죽게되어 다시 돌아가지 못하도록 된다면
눈물을 흘리거나 눈을 붉히지말고
더 날렵하고 용맹한 다른 동료에게 가라
애니마리야
우리 중대에서는 지금 그럴일이야 없겠지만


4. Und kehr ich aus dem Feldzug heim,
Dann woll'n wir Hochzeit machen;
Bald schallet durch das ganze Haus
Ein frohes Kinderlachen!
Doch Jungens müssen's alle sein
Annemarie!
Wir beide stellen ganz allein
: 'ne ganze Kompagnie. :




내가 제대하여 고향에 돌아와
바라던 결혼을 하게되면
집집마다 아이들의 즐거운 웃음소리로 가득차게 되려니와
이건 모든 전사들의 희망이다
우리가 원하는건 오직 애니마리뿐이다
모든 중대원은 솔로다


파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-27 07:07:56에 나무위키 막사에서 문서에서 가져왔습니다.