카자크의 노래

덤프버전 :

1. 개요
2. 가사
2.1. 1935년 원본
3. 관련 문서



1. 개요[편집]


Казачья песня (Cossack's Song)

카자크, 우리 카자크와 마찬가지로 카자크 병사를 소재로 한 소련군가이다. 원 제목은 "Ой, заскучал один казак по дому. (오, 늠름한 카자크는 고향을 그리워 하였다.)"이다. 1935년에 알렉산드르 추르킨(Александр Чуркин)이 작사, 이반 제르진스키(Иван Иванович, 1909-1978)가 작곡하였으며, 이후 숄로호프의 소설 '열려진 처녀지(Поднятая целина)'의 오페라 판본 등에서 연주되며 큰 인기를 끌었다.


2. 가사[편집]



2.1. 1935년 원본[편집]



1937년에 상연된 '열려진 처녀지' 오페라에서 연주된 판본. 가장 오래 된 버전이며, 스탈린집단농장을 찬양하는 가사 등, 체제 프로파간다의 성격도 눈에 띈다.


러시아어
한국어 번역
1
Шли по степи полки со славой громкой,
И день и ночь со склона и на склон.
Ковыльная родимая сторонка,
Прими от красных конников поклон!
카자크 연대가 큰 소리를 내며 영광스럽게 스텝을 가로지른다.
낮과 밤을 가리지 않고, 언덕을 넘고 계곡을 지나서.
나리새가 핀, 사랑하는 우리 조국이여,
붉은 기병대의 경례를 받아주오!
2
Эх расцветай и пой, наш Дон любимый,
Гордись своим простором золотым,
Твоих лугов и пашен край родимый
Мы никогда врагам не отдадим.
아, 번영하고 노래하라, 사랑스러운 우리의 돈 강이여,
그대가 일궈낸 광활한 황금빛 땅에 자부심을 느껴라.
사랑하는 그대의 목초지와 밭과 대지를
우리는 결코 적에게 내어주지 않을 것이다.
3
Казачью степь ведет товарищ Сталин
От нищеты, и горя, и оков,
И первый раз большое солнце встало
Над молодой землей большевиков.
과거의 어둠과 가난으로부터
스탈린 동지께서 카자크를 빛으로 이끄시니.
볼셰비키의 풍요로운 땅 위로
태양도 환하게 빛나고 있었도다.
4
В колхозах хлеба полные амбары,
Привольно жить нам стало на Дону,
Эх, проливали кровь свою недаром
Мы на полях в гражданскую войну.
콜호스는 곳간이 곡식으로 가득차 있으며.
돈 강에서 우리는 자유로운 삶을 만끽한다,
오, 우리는 내전의 전장 위에 있었으니
우리의 대의를 위하여 피를 흘렸다.
5
А если враг нагрянет с новой силой -
Из ножен шашки снова вырвем вон.
Веди нас в бой, товарищ Ворошилов
Донецкий слесарь, боевой нарком.
만일 적이 새로운 힘과 함께 다가온다면
우리는 칼집에서 다시 칼을 뽑아들 것이다.
우리를 전투로 이끄소서, 보로실로프 동지여.
도네츠의 철공이자 군사정치위원인 분이시여.
6
Мы встанем все 시 пушечных лафетов,
И сколько пик поднимется в строю
За мирный труд, за вольный край Советов
За молодую Родину свою!
우리는 모두 포가 앞에 서 있으며
산이 얼마나 많든지 간에 대형을 갖춰 산을 오른다.
평화로운 노동을 위하여, 소비에트의 자유로운 대지를 위하여,
우리들 자신의 젊은 조국을 위하여!
7
А по степи опять со славой громкой
Пойдут полки со склона и на склон.
Цветущая родимая сторонка,
Прими от красных конников поклон!
그리고 큰 소리를 내며 영광스럽게 다시 한 번 스텝을 가로지른다.
낮과 밤을 가리지 않고, 언덕을 넘고 계곡을 지나서.
꽃이 만발한, 사랑하는 우리 조국이여,
붉은 기병대의 경례를 받아주오!


2.2. 1975년 알렉산드로프 앙상블 판본[편집]



1975년 상연 판본.


알렉산드로프 앙상블 공식 앨범 판본.


아카펠라 판본.

1975년에 상연된, 보리스 알렉산드로프와 그의 알렉산드로프 앙상블을 주제로 한 뮤지컬 영화, '병사들이 노래할 때(When the Soldiers Sing)'에 삽입된 판본이다. 체제선전성 가사가 대부분 삭제되었고, 내용 또한 공산주의 소련 치하 카자크 민족의 삶 전반 묘사가 아닌, 카자크 병사 개인의 시점으로 진행되는 이야기의 형태로 바뀌었다. 전체적으로 원본보다 박자가 빠르고 활기차며, 호전적이다.


러시아어
한국어 번역
1
Шли по степи полки казачьи с Дону,
Один казак лишь голову склонил.
Ой, заскучал один казак по дому
Коню на гриву повод уронил.
카자크 연대가 돈 강에서부터 스텝을 달려간다네.
카자크 병사 하나가 그의 고개를 뒤로 돌려 보았다네.
오, 저 늠름한 카자크 병사는 고향을 그리워 하지만,
다만 지친 몸 말 갈기에 기대어 쉴 뿐이라네.
2
Эх, разлетались кудри врассыпную.
О доме думка мучила его.
Эх,в даль глядел он синюю степную,
А в той дали не видно ничего.
아, 그의 머리카락이 바람에 휘날린다네.
그는 고향 그리움에 시달리고 있었다네.
아, 그는 푸르른 초원을 하염없이 바라보았지만,
그토록 먼 곳에서는 아무것도 볼 수 없었다네.
3
Тряхнул казак чубатой головою
Сказал своим товарищам с тоской:
"Эх, изболелось сердце молодое,
Ой, как мне братцы, хочется домой"
카자크 병사는 고개를 내저었다네.
그는 슬픈 목소리로 동지에게 말했다네.
"아 동지여, 그대는 내 마음 알 수 없겠지만,
오, 나는 내 고향이 너무나도 그립다네."[1]
4
Лети скорей дороженька-дорога,
Развей казачью думу и тоску.
Эх, на дыбы поднял коня лихого
И свистнул саблей острой на скаку.
길을 빠르게 지나쳐 내달린다네.
슬픔과 잡념을 모두 떨쳐내기 위해서라네.
아, 뒷다리로 버티며 앞다리를 치켜든 말 위에서,
그의 날카로운 기병도가 바람 가르는 소리를 내었다네.
5
А по степи полки со славой громкой
Все шли и шли спевая соловьем.
Ковыльная, родимая сторонка,
Прими от красных конников поклон.
그리고 카자크 연대는 스텝을 건너갔다네.
밤꾀꼬리 지저귀듯이 목청 높여 노래했다네.
콜빌나야[2], 사랑하는 나의 고향이여,
붉은 기병대의 경례를 받아주오.


3. 관련 문서[편집]




파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-12-20 03:30:51에 나무위키 카자크의 노래 문서에서 가져왔습니다.

[1] 이 대사 부분에서 급격히 조용해지는 것을 확인할 수 있는데, 이는 병사의 '슬픈 목소리'를 묘사하기 위해서이다.[2] 시베리아에 위치한 작은 마을이다.