Flash in the Pan Hip Hop Conflicts of Nowdays/Episode 2

덤프버전 :


원본
ERB 위키

로날드 맥도날드 VS 버거킹

햄버거 프랜차이즈 마스코트 랩배틀

ERB의 스핀오프인 Flash in the Pan Hip Hop Conflicts of Nowdays의 두 번째 에피소드
버거 킹의 로널드 디스는 주로 옛날 맥도날드의 컨셉이었던 맥도날드랜드에 기반을 두고 있다.[1]


1. 가사[편집]


버거킹:
Welcome to BK!
버거킹에 온걸 환영합니다!
How can I serve you today?
오늘은 어떻게 발라버려 드릴까요?[2]
One flame broiled ass clown?
찌질한 광대 직화구이 하나?[3]
Have it your way!
원하는 대로 드십시오!
You can't do fast food
너네 패스트푸드는
half as good as I do!
내 반만큼도 안 되잖아 임마!
Your pink slime meat
핑크색 슬라임같은 패티 때문에
turns my asshole to a drive through!
내 후장이 드라이브스루만큼 개통된다고!
You're friends are a combo meal
네 친구들은 이상한 놈들의
of weird lookers
콤보밀인거 같아
You got a bird,
넌 새 한마리,
a burglar,
빈집털이,
and a big purple booger
그리고 커다란 보라색 코딱지잖아[4]
take these wack McRaps
맥도날드의 맥랩처럼
off the menu
메뉴를 갖다 버려
I'll call you Ronald Donald,
로날드 도날드라고 불러주지
cause there's no MC in you!
너에겐 MC가 없으니까![5]
로날드 맥도날드:
Why don't you call me Ronald Jeremy? '
로널드 제레미라고 부르지 그래?
Cause I'm getting nasty
점점 심술궂어지니까[6]
Like the Whoppers that you sell
말 입술과 엉덩잇살로 만든
made of horse lips and ass meat!
니네 와퍼처럼!
Ask Rick and Morty
누가 열정적인 보스인지
who's the lyrical boss!
릭과 모티에게 물어봐!
I've got lines for days,
우리 매장은 줄이 끊이지 않거든[7],
call me Szechuan sauce!
날 사천 소스[8]라고 불러라 짜샤![9]
The undisputed GOAT
버거를 배에 집어넣는데는
of putting burgers in bellies!
우리가 역대 최강!
I'm fast food Eminem,
난 패스트푸드계의 에미넴이면
you're Machine Gun Kelly!
머신건 켈리잖아!
I'm Coke to your Pepsi
코카콜라펩시,
I'm Mac, you're Android!
안드로이드! [10]
Let's be real:
더 솔직하게 가볼까?
I'm Nice Peter
난 나이스 피터,
and you're EpicLLOYD![11]
넌 기껏 해야 에픽로이드!


버거킹:
OK, OK, Alright, Alright.
알았어, 알았어, 좋아, 좋아.[12]
You're number one,
너 1등 맞아.
like the piss I took in your ball pit!
내가 너네 매장 공놀이터에 지린것같이![13]
Them rhymes you just spit
네가 방금 뱉은 라임은
are a Ray Kroc of shit!
레이 크록처럼 병신이야![14]
You creepy-ass clown,
이 으스스한 광대,
you're so spooky it's insane!
정말 소름끼치네, 미친 짓이야![15]
You look like you just ate
넌 방금 하수구에 있는
someone's brother in a storm drain!
누군가의 동생을 먹은 것 같아보이거든![16]
You can't beat the king
넌 왕을 이길 수 없어
with leaders like these
니 직원들로는
The whole head of your
니네 정부 수장
government's name is
맥치즈는 고작해야
Mayor McCheese!
시장이잖냐![17]
I Ain't Lovin' shit,
난 싫어,
even if Timberlake sings!
팀버레이크가 노래해도![18][19]
I'm running circles 'round you
내 어니언링처럼
like my onion rings!
널 둘러싸고 빙빙 돌고 있어!
로날드 맥도날드:
Your onion rings are pretty good.
네 어니언링은 꽤 맛있긴 하지.[20]
But that verse was lifeless!
하지만 방금 구절은 성의없었어!
You had no joy in it!
즐겁지가 않았거든!
Last time I saw a rapper[21] this plastic
마지막에 만난 플라스틱 같은
there was a toy in it!
래퍼는 해피밀 장난감이 들어있었어!
Cheetos, dude?
넌 요리에 치토스나 써먹잖아, 엉?
Get your recipes together, man!
레시피 좀 통일시켜라, 임마! [22]
I've had the same fries since I was
우리 가게 감자튀김은
Willard Scott the Weather Man!
내가 기상 캐스터였을 적부터 변한 게 없어! [23]
Call me MC Flurry cause I'm so chill
날 MC 혼란이라 불러 난 아주 차갑거든
My raps sleep at my house
내 랩은 지금 집에서 수면중이야
Because they're so ill
왜냐하면 아프거든
In the contest of best mascot in town
이 구역 최고의 마스코트 뽑기 콘테스트에서
You might be the King,
왕은 너지만,
but I wear the crown!
왕관을 쓰는 건 결국 나야! [24]


파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-10-25 13:01:01에 나무위키 Flash in the Pan Hip Hop Conflicts of Nowdays/Episode 2 문서에서 가져왔습니다.

[1] 맥도날드랜드는 로날드와 친구들이 살고 있다는 가상의 땅이자 나라. 맥치즈 시장이 다스리고 있다는 설정이다.[2] 마틴 루터 킹 vs 간디 편에도 나왔던 serve의 이중적인 의미를 활용했다.[3] Flame broiled : 직화는 버거킹과 웬디스가 채용하는 패티 요리 방식이다.[4] 새는 Birdie the Early Bird, 도둑은 버거를 훔쳐가는 도둑이란 컨셉의 캐릭터 Hamburglar, 보라색 코딱지는 Grimace라는 캐릭터인데 그리미스 같은 경우 어벤져스: 인피니티 워에서 언급된적 있다.[5] 맥도날드에서 래퍼를 뜻하는 MC를 뺀 것. 의역하자면 '네게 랩 실력 따위는 없으니깐'[6] 로널드 제레미는 미국의 포르노 배우로, 성추행 혐의를 받고 있다[7] line은 매장 줄 혹은 랩 구절의 중의적 의미가 있다[8] 뮬란 개봉 당시 맥도날드의 콜라보 한정 상품.[9] 릭과 모티의 한 에피소드에서는 릭이 사천 소스를 무척 좋아했던 걸로 나왔는데, 애니 방영후 화제가 되어 맥도날드가 다시 한정 판매를 하고 금방 매진되자 무개념 팬들이 분노하여 소란을 일으키는 등 사회적 현상이 되었다.[10] 각 업계의 1인자와 2인자를 나열하며 맥도날드와 버거킹에 비유하고 있다. 다만 iOS 대신 맥이라는 이름을 쓴건 도날드를 위해 라임을 맞춘듯.[11] 맥도날드를 연기한 것은 나이스 피터, 버거 킹을 연기한 것은 에픽로이드다. 일종의 메타 개그.[12] 가사에 없는 것으로 봐서 애드립일 가능성이 크다.[13] 영어권에서 소변을 순화해서 말할 때 number 1이라고 표현한다. number 2는 당연히...[14] 맥도날드의 창립자인 레이 크록과 crock of shit(병신, 직역하면 똥으로 찬 단지)이라는 표현을 활용.[15] 실제 공포증의 한 분류로 광대공포증이 존재한다. 말 그대로 광대 분장을 무서워하는 공포증.[16] 스티븐 킹의 소설 그것에 나오는 페니와이즈에 비유한 말이다.[17] 맥치즈 시장은 맥도날드 광고에 나오는 맥도날드랜드의 수장이다.[18] 가수 저스틴 팀버레이크가 맥도날드의 유명 브랜드 캠페인 I'm lovin' it을 제목으로 CF송을 불렀었다. 캐치프레이즈를 비틈과 동시에, 저스틴 팀버레이크가 불러도 맥도날드는 싫다는 말.[19] 그러면서 중지로 맥도날드의 로고인 골든 아치를 그린다.[20] 자막에는 안 나온다.[21] 래퍼(rapper)와 포장지(wrapper)를 이용한 언어유희[22] 버거킹은 치토스와 함께 맥앤치토스라는 메뉴를 개한 적이 있다.[23] 윌러드 스콧은 미국의 기상캐스터인데 초창기의 로날드 맥도날드를 연기했었다[24] 상대가 버거임에도 불구하고 결국 승리하는 것은 자신이라는 의미. 그리고 광대(clown)와 왕관(crown)의 발음이 비슷한 것을 이용했다.