국가별 이름 고증이 잘못된 캐릭터

덤프버전 :

분류



1. 개요
2. 발생 원인
3. 사례
3.1. 만화, 애니메이션
3.2. 소설
3.3. 게임



1. 개요[편집]


외국을 배경으로 한 작품에서, 해당 문화권에서 통용되는 이름과 동떨어진 작명으로 등장하는 캐릭터.


2. 발생 원인[편집]


작가가 해당 문화권 작명에 대한 지식이 미숙해서 생기는 경우, 혹은 미숙한 번역가가 등장인물의 이름을 잘못 표기한 경우, 특히 일본 작품의 경우 가타가나를 오역한 경우에 이러한 사태가 발생한다.
다만 실수가 아니라 의도적으로 이름 고증을 지키지 않는 경우도 있다.


3. 사례[편집]



3.1. 만화, 애니메이션[편집]


  • 창백한 말 - 페터 그랑 (프랑스) : 페터는 독일식 이름으로, 프랑스에서는 피에르라고 불리는 게 맞다.
  • 이노센트 : 잭 다미앵 (프랑스) : 실존 인물 로베르 프랑수아 다미앵의 아들로 등장하는 가상의 인물. 잭은 영국식 표기로, 프랑스인임을 고려할 때 실제 이름 표기는 자크가 맞다.
  • BiBi 아이리스 - 아이리스 드 미르벨 (프랑스) 아이리스는 프랑스인이므로 실제 이름은 이리스가 맞다.
  • 베르사이유의 장미(만화) - 마리 앙투아네트(오스트리아) 마리 앙투아네트가 오스트리아에 살았을 때 본명은 독일식으로 마리아 안토니아라고 부르는게 맞으나, 만화에서는 어린 독자들의 이해를 위해 일부러 오스트리아에서도 마리 앙투아네트로 불렸다는 설정을 도입했다. 다만 영어판으로 수출되었을 때, 오스트리아 시절 마리 앙투아네트는 마리아 안토니아로 표기되는 식으로 설정이 변경되었다.
  • 축구왕 슛돌이 - 캐서린 (프랑스) : 줄리앙의 동생이며 슛돌이 (킷카와 히카루)의 여자친구. 프랑스 국적이므로 카트린이 맞는 표기이다.


3.2. 소설[편집]


  • 해리 포터 시리즈 - 헤르미온느 그레인저 (영국) : 원전은 셰익스피어 희곡 겨울 이야기에 나오는 이름으로, 허마이오니라고 읽는게 맞으나 프랑스식 표기법으로 헤르미온느가 되었다. 심지어 프랑스식으로 제대로 읽으려면 h는 묵음이므로 '에르미온느'라고 표기되어야 만다.


3.3. 게임[편집]


  • 문명 6 - 프랑스의 지도자 카트린 데메디치 : 이탈리아의 메디치 가문 출신으로 프랑스의 왕비가 된 인물이므로, 이탈리아어와 프랑스어 둘 중 하나로 표현을 통일했다면 큰 문제가 되지 않았을 상황이다. 그런데 카트린 데메디치라는 이름은 이탈리아식과 프랑스식을 괴상하게 짬뽕한 이름이다. 이탈리아식이라면 카테리나 데메디치, 프랑스식이라면 카트린 드 메디시스가 되어야 한다.
파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-12-21 04:53:58에 나무위키 국가별 이름 고증이 잘못된 캐릭터 문서에서 가져왔습니다.