노트르담 드 파리(뮤지컬)/넘버

덤프버전 :

파일:나무위키+상위문서.png   상위 문서: 노트르담 드 파리(뮤지컬)


1. 개요
2. 1막
2.1. Ouverture 서곡
2.2. Le temps des cathédrales 대성당들의 시대
2.3. Les sans-papiers 거리의 방랑자들
2.4. Intervention de Frollo 프롤로의 명령
2.5. Danse d'Esmeralda 에스메랄다의 춤
2.6. Bohèmienne 보헤미안
2.7. Esmeralda tu sais 에스메랄다 알아둬 / 에스메랄다, 너도
2.8. Ces diamants-là 다이아몬드
2.9. La fête des fous 미치광이들의 축제
2.10. Le Pape des fous 광인들의 교황 / 미치광이들의 교황
2.11. La sorcière 마녀
2.12. L'enfant trouvé 버려진 아이
2.13. Les portes de Paris 파리의 문 / 파리의 문들
2.14. Tentative d'enlèvement 납치 시도
2.15. La cour des miracles 기적궁 / 기적의 궁전
2.16. Le mot Phœbus 페뷔스란 이름
2.17. Beau comme le soleil 태양처럼 눈부신
2.18. Déchiré 괴롭구나 / 괴로워
2.19. Anarkia 숙명
2.20. A boire 물 좀 주오 / 물을 주오
2.21. Belle 아름답다
2.22. Ma maison c'est ta maison 내 집은 너의 집 / 내 집은 그대의 집
2.23. Ave Maria païen 이방인의 아베 마리아
2.24. Je sens ma vie qui bascule 내 인생이 흔들리는 것을 느끼네
2.24.1. Si tu pouvais voir en moi 내 안을 볼 수 있다면 / 내 마음을 볼 수 있다면
2.25. Tu vas me détruire 파멸의 길로 나를
2.26. L'ombre 그림자
2.27. Le val d'amour 사랑의 계곡 / 발다무르 카바레
2.28. La volupté 쾌락 / 사랑의 기쁨
2.29. Fatalité 숙명 / 숙명이여
3. 2막
3.1. Florence 피렌체
3.2. Les Cloches 종 / 성당의 종들
3.3. Où est-elle? 그녀는 어딨는가? / 그녀는 어디에
3.4. Les oiseaux qu'on met en cage 새장 속에 갇힌 새
3.5. Condamnés 죄수 / 죄인들
3.6. Le procès 재판
3.7. La torture 고문
3.8. Phœbus 페뷔스
3.9. Être prêtre et aimer une femme 신부가 되어 한 여자를 사랑한다는 것
3.10. La monture 말 탄 그대 모습
3.11. Je reviens vers toi 그대 곁으로 돌아가겠어
3.12. Visite de Frollo à Esmeralda 에스메랄다를 방문하는 프롤로 / 에스메랄다를 찾아간 프롤로
3.13. Un matin tu dansais 어느 날 아침 춤추던 너 / 네가 춤추던 그 날 아침
3.14. Libérés 자유 / 해방
3.15. Lune 달
3.16. Je te laisse un sifflet 호각을 주겠어요 / 그대에게 호각을 줄게요
3.17. Dieu que le monde est injuste 세상은 왜 이리 불공평한지 / 불공평한 이 세상
3.18. Vivre 살리라
3.19. L'attaque de Notre-Dame 노트르담 공격 / 노트르담 습격
3.20. Déportés 유배 / 추방
3.21. Mon maître, mon sauveur 나의 주인, 나의 구세주 / 나의 주인, 나의 구원자
3.22. Donnez-la moi 그녀를 내게 주오
3.23. Danse mon Esmeralda 춤을 춰요, 나의 에스메랄다
3.24. Danse mon Esmeralda(Salut) 춤추어요 나의 에스메랄다(커튼콜)
3.25. Le Temps des Cathédrales(Finale) 대성당의 시대(피날레 앙코르)


1. 개요[편집]


뮤지컬 노트르담 드 파리의 넘버.

2. 1막[편집]



2.1. Ouverture 서곡[편집]


'사랑의 기쁨', '살리라'와 같은 선율이다

2.2. Le temps des cathédrales 대성당들의 시대[편집]


#
{{{#AA8040 Le temps des cathédrales
대성당의 시대 / 대성당들의 시대 }}}
그랭구아르
프랑스어
{{{#Blue C'est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l'an de Dieu
Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux
Histoire d'amour et de desir
Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siecles a venir
Il est venu le temps des cathedrales
Le monde est entre
Dans un nouveau millenaire
L'homme a voulu monter vers les etoiles
Ecrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Pierre apres pierre, jour apres jour
De siecle en siecle avec amour
Il a vu s'elever les tours
Qu'il avait baties de ses mains
Les poetes et les troubadours
Ont chante des chansons d'amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains
Il est venu le temps des cathedrales
Le monde est entre
Dans un nouveau millenaire
L'homme a voulu monter vers les etoiles
Ecrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Il est venu le temps des cathedrales
Le monde est entre
Dans un nouveau millenaire
L'homme a voulu monter vers les etoiles
Ecrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Il est foutu le temps des cathedrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces paiens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prevue pour l'an deux mille
Est prevue pour l'an deux mille}}}
번역

한국어 번안
{{{#Blue 아름다운 도시 파리
전능한 신의 시대
때는 1482년
욕망과 사랑의 이야기
우린 무명의 예술가
제각각의 작품으로
이 이야기를 들려주려 해
훗날의 당신에게
대성당들의 시대가 찾아왔어
이제 세상은
새로운 천년을 맞지
하늘 끝에 닿고 싶은 인간은
유리와 돌 위에
그들의 역사를 쓰지
돌 위엔 돌들이 쌓이고
하루 또 백년이 흐르고
사랑으로 세운 탑들은
더 높아져만 가는데
시인들도 노래했지
수많은 사랑의 노래를
인류에게 더 나은 날을
약속하는 노래를
대성당들의 시대가 찾아왔어
이제 세상은
새로운 천년을 맞지
하늘 끝에 닿고 싶은 인간은
유리와 돌 위에
그들의 역사를 쓰지
대성당들의 시대가 찾아왔어
이제 세상은
새로운 천년을 맞지
하늘 끝에 닿고 싶은 인간은
유리와 돌 위에
그들의 역사를 쓰지
대성당들의 시대가 무너지네
성문앞을 메운
이교도들의 무리
그들을 성 안으로 들게 하라
세상의 끝은
이미 예정되어 있지
그건 이천년이라고}}}

무대가 밝아지면서 등장하는 그랭구아르가 1482년의 파리로 관객들을 초대하며 극의 서막을 여는 넘버이다. 명실상부 작 중 그랭구아르의 대표적인 노래. 종교가 인간을 지배하면서 가톨릭 건축이 성행했던 당시를 그리는 한편, 결국에는 새로운 천년과 함께 종교의 시대도 무너져 내릴 것임을 암시한다. 후렴이 계속 반복되는 넘버가 많은 작품의 특징이 잘 드러나는 넘버이기도 하다.[1]

조승연은 이 곡을 듣고, 흥미로운 분석을 제시했다. 이를테면 페뷔스의 약혼녀인 플뢰르 드 리스는 국가에 대한 충성을 상징한다는 것.

"대성당들의 시대가 찾아왔어" 소절에서 멋진 연출이 나타난다. 무대의 커튼이 오르며 기둥이 드러난다. 그 소절을 다시 외치는 순간 기둥에서 가고일 석상이 솟아오른다. 그랭구와르가 두 팔을 뻗어 올리기 때문에, 초능력을 이용한 것처럼 멋있다.

2.3. Les sans-papiers 거리의 방랑자들[편집]


{{{#AA8040 Les sans-papiers
불법 체류자들 / 거리의 방랑자들 }}}
CHORUS 클로팽&CHORUS 클로팽
프랑스어
{{{#Brown Nous sommes des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes et des femmes
Sans domicile
Oh Notre-Dame et nous te demandons
Asile, Asile}}}
Nous sommes des étrangersDes sans-papiersDes hommes et des femmesSans domicileOh Notre-Dame et nous te demandons
Asile, Asile
Nous sommes plus de milleAux portes de la villeEt bientôt nous seronsDix mille et puis cent milleNous serons des millionsQui te demanderonsAsile
Asile
Nous sommes des étrangersDes sans-papiersDes hommes et des femmesSans domicileOh Notre-Dame et nous te demandons
Asile, Asile
Nous sommes des va-nu-piedsAux portes de la villeEt la ville est dans l'îleDans l'île de la CitéLe monde va changerEt va se mélanger
Et nous irons jouer dans l'île
Nous sommes des étrangersDes sans-papiersDes hommes et des femmesSans domicileNous sommes des étrangersDes sans-papiersDes hommes et des femmes
Sans domicile
Des sans-papiers
Sans domicile
Nous sommes des étrangersDes sans-papiersDes hommes et des femmesSans domicileNous sommes des étrangersDes sans-papiersNous sommes des étrangersDes sans-papiersDes hommes et des femmesSans domicileNous sommes des étrangersDes sans-papiersDes hommes et des femmesSans domicileOh Notre-Dame et nous te demandonsAsile, Asile Nous sommes des étrangersDes sans-papiersDes hommes et des femmesSans domicileOh Notre-Dame et nous te demandonsAsile, Asile, Asile
Asile
번역

한국어 번안
{{{#Brown 우리는 이방인 부랑자들
갈 곳이 없는 떠돌이들
오 노트르담 우리가 쉴 곳은
어디, 어디}}}
우리는 이방인 부랑자들 갈 곳이 없는 떠돌이들오 노트르담 우리가 쉴 곳은
어디, 어디
수천의 발길이 성 앞을 떠도네 이제 곧 우리는 수만명이 되고수십 수백만의 쉴 곳은 어디인가어디
어디
우리는 이방인 부랑자들 갈 곳이 없는 떠돌이들오 노트르담 우리가 쉴 곳은
어디, 어디
우리의 발길이 떠도는 이 곳은 섬 위에 세워진 도시의 성문 앞세상이 변하고 바뀌는 그 날에
이 성은 우리의 세상
우리는 이방인 부랑자들 갈 곳이 없는 떠돌이들우리는 이방인 부랑자들
갈 곳이 없는 떠돌이들
부랑자들
떠돌이들
우리는 이방인 부랑자들 갈 곳이 없는 떠돌이들우리는 이방인 부랑자들 우리는 이방인 부랑자들 갈 곳이 없는 떠돌이들우리는 이방인 부랑자들 갈 곳이 없는 떠돌이들오 노트르담 우리가 쉴 곳은 어디, 어디우리는 이방인 부랑자들 갈 곳이 없는 떠돌이들오 노트르담 우리가 쉴 곳은 어디
피난처는 어디

2.4. Intervention de Frollo 프롤로의 명령[편집]



2.5. Danse d'Esmeralda 에스메랄다의 춤[편집]



2.6. Bohèmienne 보헤미안[편집]


노트르담 드 파리의 몇 안되는 경쾌하고 발랄한 노래. 노트르담 드 파리가 처음부터 끝까지 엄숙하고 웅장한 노래의 향연이지만 이 노래만큼은 발랄 그 자체다. 하지만 초연본에선 떠돌이 소수 민족인 집시의 한이 서린 듯한 서정적인 모습과 집시 스타일의 발랄함을 자유자재로 오가는 연기를 보여주는데#, 이러한 점 때문에 초연본 에스메랄다 역의 공연은 아직까지 전설은 아니고 레전드 취급 받는다.

2.7. Esmeralda tu sais 에스메랄다 알아둬 / 에스메랄다, 너도[편집]



2.8. Ces diamants-là 다이아몬드[편집]


{{{#AA8040 Ces diamants-là
이 다이아몬드를 / 다이아몬드 }}}
ALL 페뷔스 플뢰르 드 리스
프랑스어
{{{#Pink Mes quatorze printemps sont à toi
Ce collier de diamants est pour moi
Les mots de tes serments si tu mens
Je n'y croirai pas}}}
Ton cœur de jouvencelle est à moiTes yeux de tourterelle sont pour moiLes étoiles étincellent dans le ciel
Moins que ces diamants-là
Celui que mon cœur aimeEst un beau chevalierQui ne sait pas lui-même
Combien je peux l'aimer
Si je ne le sais pasJe le vois dans tes yeuxCelui qui t'aimera
Sera un homme heureux
Ne cherches plus l'amour Il est là
Il est là pour toujours Je le crois
Ce sera un beau jour que le jour
Où l'on se mariera
Tout l'or qui dort encoreSous le lit de la terreJ'en couvrirai ton corps
Que tu m'auras offert
Tous les mots de l'amourTous les mots du désirMieux que les troubadours
Tu sauras me les dire
Ne cherches plus l'amour Il est là
Il est là pour toujours Je le crois
Ce sera un beau jour que le jour
Où l'on se mariera
Ne cherches plus l'amour Il est là
Il est là pour toujours Je le crois
Ce sera un beau jour que le jour
Où l'on se mariera
Ce sera un beau jour que le jour
Où l'on se mariera
Où l'on se mariera
번역

한국어 번안
{{{#Pink 내 14년은 그대의 것
내게 주었던 이 목걸이
사랑한다던 그 약속을 믿고 싶어요}}}
나를 향한 그 마음은 내 것 빛나는 그 눈빛도 내 것
그 목걸이의 보석들은 별보다 빛났지
설레는 가슴을 그대는 모르죠
얼마나 그대를 사랑할 수 있는지
그대의 두 눈이 말해주고 있지
그대 사랑하는 난 행복한 남자
나만을 보아요 영원한
영원한 이 사랑 이 사랑
우리 하나되는 그 날은 참 아름답겠죠
땅 아래 잠자는 모든 황금으로
내 사랑 내 여인 그대를 감싸리
그 어떤 시인도 흉내낼 수 없는
달콤한 그 말들 그 사랑의 고백
나만을 보아요 영원한
영원한 이 사랑 이 사랑
우리 하나되는 그 날은 참 아름답겠죠
우리 결혼하는 그 날은 참 아름답겠죠
참 아름답겠죠
페뷔스와 그의 약혼녀 플뢰르 드 리스의 사랑의 노래. 순수하고 지고지순한 플뢰르 드 리스와 별이라도 따다 줄 것처럼 노래하는 지금 시점의 페뷔스와 이후 2막에서 똑같은 두 사람이 노래하는 La Monture의 내용을 비교하면 극적 변화를 크게 느낄 수 있다.

2.9. La fête des fous 미치광이들의 축제[편집]


{{{#AA8040 La fête des fous
광인들의 축제 / 미치광이들의 축제 }}}
CHORUS 그랭구아르&CHORUS 그랭구아르
프랑스어
La fête des fous
La fête des fous
La fête des fous
La fête des fous
Laissez-moi présiderCette Fête des FousComme on en fait chez nous
Où l'on sait s'amuser
La fête des fous
La fête des fous
Choisissez le plus laidParmi les gens qui passentFaites-les paraderAu milieu de la placeDe toute la populaceCelui qui nous feraLa plus belle grimace
C'est lui qu'on élira
Le Pape des fous Le Pape des fous C'est lui qu'on éliraC'est lui qu'on élira
Le Pape des fous

La
Fête
Des
Fous
La fête des fous
La fête des fous
La fête des fous La fête des fous La fête des fous
La fête des fous

Mais qui est celui-làQui se cache là-bas Ce monstre, n'est-il pas
Celui qu'on élira
Le Pape des fous Le Pape des fous C'est lui qu'on éliraC'est lui qu'on élira
Le Pape des fous
C'est le sonneur de clochesAvec sa bosse au dosC'est bien lui le plus mocheC'est le QuasimodoVoilà qu'en plus il lorgneLa belle EsmeraldaBossu, boiteux et borgne
C'est lui qu'on élira
Le Pape des fous Le Pape des fous C'est lui qu'on éliraC'est lui qu'on éliraQuasimodo C'est lui qu'on élira C'est lui qu'on éliraLe Pape des fous C'est lui qu'on éliraC'est lui qu'on élira
Quasimodo
번역

한국어 번안
자 축제의 시작이다
자 축제다 미치광이
내게 맡겨주오 이 기쁜 축제를
신나고 즐겁게 이끌어가도록
자 축제의 시작이다
추한 자들 중에 가장 추한 자들 괴물들의 대행진을 열어보자또 그 중에서는 누가 더 추한지
가장 추한 한 사람을 뽑아보자}
미치광이 교황님을가장 추한 자를
미치광이들의 교황님을
미치광이 교황님을
미치광이 교황님을
미치광이 교황님을
저기 숨어있는 저 자는 누군가
저 괴물 저 못난이를 끌어내라
미치광이 교황님을 가장 추한 자를
미치광이들의 교황님을
성당의 종지기 꼴사나운 곱추 가장 추한 이름 그는 콰지모도주제도 모르고 아아 에스메랄다
그녀를 꿈꾸네 그 천한 꿈 속에
미치광이 교황님을 미치광이들의 교황의 이름은 콰지모도가장 추한 자를 미치광이들의 교황님을 미치광이들의 교황의 이름은 콰지모도
교황이여

2.10. Le Pape des fous 광인들의 교황 / 미치광이들의 교황[편집]



2.11. La sorcière 마녀[편집]



2.12. L'enfant trouvé 버려진 아이[편집]


{{{#AA8040 L'enfant trouvé
버려진 아이 / 버려진 아이 }}}
콰지모도
프랑스어
{{{#Red Toi qui m'as recueilli
Adopté et nourri
Moi, l'enfant trouvé,
L'enfant rejeté
Par ceux qui avaient honte
D'avoir mis au monde
Un monstre
Toi qui m'as vu grandir
Toi qui m'as vu souffrir
Toi qui m'as protégé
Contre le monde entier
Tu m'as fait le bonheur
De me nommer sonneur
De cloches
Tu m'as appris à parler
A lire et à écrire
Mais je ne sais pas lire
Le fond de tes pensées
Je t'appartiens
De tout mon être
Comme jamais un chien
N'a aimé son maître
Je t'appartiens
De tout mon être
Comme jamais un chien
N'a aimé son maître}}}
번역

한국어 번안
{{{#Red 나를 거둬주고 키워주신 당신
나는 길바닥에 버려진 아이
내 부모조차도 피하려 했던 괴물
내가 자라나고 고통 받는 모습
지켜봐준 당신
날 지켜준 당신
종지기가 되어 살 수 있게 해준 은혜
말하고 쓰는 것도 당신께 배웠죠
하지만 그 마음 읽을 수 없네요
내 전부는 당신의 것
길들여진 개가 주인을 따르듯
내 전부는 당신의 것
길들여진 개가 주인을 따르듯}}}

2.13. Les portes de Paris 파리의 문 / 파리의 문들[편집]



2.14. Tentative d'enlèvement 납치 시도[편집]



2.15. La cour des miracles 기적궁 / 기적의 궁전[편집]


작품의 안무가 대부분 현대무용으로 이루어져있는데 이부분에서만큼은 비보잉이 들어가 있다. 그것도 무대의 중앙 제일 앞에서. 이건 98년도 원작에서 부터 있었다.역시 문화 선진국 클로팽이 안전줄 하나에 의지해서 공중에 매달린 H빔 위에서 노래하고 뛰어다니는 모습은 제법 아찔하다.

2.16. Le mot Phœbus 페뷔스란 이름[편집]


{{{#AA8040 Le mot Phœbus
페뷔스란 이름 / 페뷔스란 이름 }}}
에스메랄다 그랭구아르
프랑스어
{{{#80BB30 Maintenant pourrais-je savoir
Qui j'ai l'honneur d'avoir pour mari}}}
Je suis le poète Gringoire
Je suis prince des rues de Paris
Il est le prince des rues de Paris
Je ne suis pas un homme à femmesSi tu veux je ferai de toi
Mon égérie, ma muse, ma dame
Toi qui sais lire et écrireToi le poète peux-tu me dire
Ce que veut dire Phoebus
Par Jupiter qui donc sur terre
Ose porter un nom pareil
C'est celui pour qui mon cœur bat
Si je m'souviens de mon latin
Le mot Phoebus veut dire soleil
Phoebus veut dire soleil
번역

한국어 번안
{{{#80BB30 이제 알 수 있을까요
내 남편 당신이 누군지}}}
난 시인 이름은 그랭구와르
난 파리 거리의 왕자
그는 파리 거리의 왕자
오 그대는 나의 여신나의 님프 나의 뮤즈
그대가 원한다면
무슨 뜻인가요
내게 가르쳐주세요 그의 이름 페뷔스
누가 감히 이 땅에서
그런 이름을 가졌죠
내가 사랑하는 사람
라틴어로 페뷔스는
태양이라는 뜻이죠
페뷔스 그 뜻은 태양


2.17. Beau comme le soleil 태양처럼 눈부신[편집]


{{{#AA8040 Beau comme le soleil
태양처럼 눈부시네 / 태양처럼 눈부신 }}}
ALL 에스메랄다 플뢰르 드 리스
프랑스어
{{{#80BB30 Il est beau comme le soleil
Est-ce un prince un fils de roi
Je sens l'amour qui s'éveille
Au fond de moi
Plus fort que moi
Il est beau comme le soleil
C'est un prince, un fils de roi
De roi... je crois}}}
Il est beau comme le soleilC'est un voyou, un soldatQuand il me serre contre luiJe voudrais fuir mais je ne puisIl est beau comme le soleilC'est un voyou, un soldat
Soldat... du roi
Il est beau comme le soleil
Ma merveille, mon homme à moi
Il me prendra dans ses bras
Et pour la vie, il m'aimera
Il est beau comme le soleil
Ma merveille, mon homme à moi
Il est beau comme le soleil
Beau comme le soleil
번역

한국어 번안
{{{#80BB30 태양처럼 눈부신
그는 왕자님일까
가슴 깊은 그 곳에
주체할 수 없는 사랑
태양처럼 눈부신
그는 왕자님일까
내겐 왕자}}}
태양처럼 눈부신 그는 악당 그는 군인 그의 품에 안기면 난 달아날 수가 없네태양처럼 눈부신 그는 악당 그는 군인
왕의 군인
태양처럼 눈부신
나의 기적 나의 남자
우리의 이 사랑은
영원토록 변치 않아
태양처럼 눈부신
나의 기적 나의 남자
태양처럼 눈부신
아 태양처럼
파리 오리지널 버전에서 전 곡이 끝난 후 바로 시작했는데, 이 때문에 오리지널 공연 DVD를 보면 퇴장하지 않은 채로 조명이 꺼진 무대 위에서 노숙하고 있는 브루노를 볼 수 있다.

2.18. Déchiré 괴롭구나 / 괴로워[편집]


노래가 불러지는 상황은 두 여자 사이에서 고민에 빠진 것이지만, 그와 별개로 노래 자체가 상당히 좋다. 16비트의 라틴 리듬으로 이루어진 속도감 있는 곡이 흐르는 가운데 남자 댄서들이 핀조명을 받으며 격렬한 즉흥 독무로 페뷔스의 고뇌를 긴장감 있게 그려낸다.# 대성당의 시대나 Belle보다도 좋아하는 사람들도 많다. 인기곡 중 하나.

2.19. Anarkia 숙명[편집]


제목은 그리스어로 '숙명'이라는 뜻이며, 빅토르 위고의 원작 파리 드 노트르담에서도 서문에 언급된다.

2.20. A boire 물 좀 주오 / 물을 주오[편집]



2.21. Belle 아름답다[편집]


#
{{{#AA8040 Belle
아름답다 / 아름답다 }}}
ALL 콰지모도 프롤로 페뷔스
프랑스어
{{{#Red Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
Ô Lucifer
Oh Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda}}}
BelleEst-ce le diable qui s'est incarné en ellePour détourner mes yeux du Dieu éternelQui a mis dans mon être ce désir charnelPour m'empêcher de regarder vers le CielElle porte en elle le péché originelLa désirer fait-il de moi un criminelCelle Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rienSemble soudain porter la croix du genre humainÔ Notre-DameOh Laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda
BelleMalgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellentLa demoiselle serait-elle encore pucelle?Quand ses mouvements me font voir monts et merveillesSous son jupon aux couleurs de l'arc-en-cielMa dulcinée laissez-moi vous êtes infidèleAvant de vous avoir menée jusqu'à l'autelQuel Est l'homme qui détournerait son regard d'elleSous peine d'être changé en statue de selÔ Fleur-de-LysJe ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
Ô Lucifer
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux
d'Esmeralda
Esmeralda
번역

한국어 번안
{{{#Red Belle
눈부신 그녀를 위해 있는 말
새처럼 날개짓하는 그녀를
아름다운 그녀를 바라볼 때면
난 마치 지옥을 걷고 있는 기분
그 치맛자락에 붙들린 내 눈길
이런 내 기도의 의미가 있을까

누가 그녀에게 돌을 던지는가
이땅에 살아갈 가치도 없는 자
오 루시퍼
오 단 한번만 그녀를
만져볼 수 있게 해주오 에스메랄다}}}
Belle 너를 사로잡고있는 악마가 신을 향한 내 눈을 가리는가 너로 인해 눈을 뜬 욕망에 갇혀저 하늘을 더 바라볼 수 없도록원죄의 숙명을 안고 사는 그녀그녀를 향한 욕망은 죄악인가 이 천하고 더러운 한 여자의 등에 인류의 십자가가 놓여 있는가 오 노트르담오 단 한번만 그녀를
나의 것이 되게 해주오 에스메랄다
Belle 검은 너의 두 눈 유혹의 눈빛그 누구도 거부할 수 없지 무지개처럼 치마를 휘날리며 춤추는 건 내게 마법을 걸지사랑이여 제발 날 용서해 주오신성한 결혼의 언약을 저버린그 누가 네게서 눈을 뗄 수 있을까그대로 굳어 돌이 된다 해도 오 플뢰르 드 리스나도 어쩔 수 없어
내가 원하는 사랑은 에스메랄다
그 치마자락에 붙들린 내 눈길
이런 내 기도가 의미가 있을까

누가 그녀에게 돌을 던지는가
이 땅에 살아갈 가치도 없는 자
오 루시퍼
오 단 한 번만 그녀를 만져볼 수 있게 해주오
에스메랄다
에스메랄다

노트르담 드 파리의 최대 히트곡. 이 곡은 한국 고등학교 음악 교과서에도 실려있다. 콰지모도, 프롤로, 페뷔스가 차례대로 부르는데, 세 남자가 각자 에스메랄다에 대한 사랑을 표현한다. 98-99년 당시 프랑스 음반 차트 44주 연속 1위라는 전무후무한 기록을 세웠다. 한국어 버전 번역 당시 이 한 글자짜리 단어를 어떻게 번역하여[2] 가사로 넣을지 관심이 쏠렸는데, 결과는 그냥 Belle(벨). 박창학이 이후 더뮤지컬과의 인터뷰에서 스스로도 상당히 아쉬움이 남았던 부분이라고 언급했다.

2.22. Ma maison c'est ta maison 내 집은 너의 집 / 내 집은 그대의 집[편집]



2.23. Ave Maria païen 이방인의 아베 마리아[편집]



2.24. Je sens ma vie qui bascule 내 인생이 흔들리는 것을 느끼네[편집]



2.24.1. Si tu pouvais voir en moi 내 안을 볼 수 있다면 / 내 마음을 볼 수 있다면[편집]

공연 초연 당시에는 프롤로가 이 넘버를 불렀으나, 현재는 넘버 제목과 가사가 바뀐 채 콰지모도가 이 넘버를 부른다.

2.25. Tu vas me détruire 파멸의 길로 나를[편집]


{{{#AA8040 Tu vas me détruire
네가 나를 파멸시키는구나 / 파멸의 길로 나를 }}}
프롤로
프랑스어
{{{#Purple Cet océan de passion
Qui déferle dans mes veines
Qui cause ma déraison
Ma déroute, ma déveine
Doucement j'y plongerai
Sans qu'une main me retienne
Lentement je m'y noierai
Sans qu'un remords ne me vienne
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Et je vais te maudire
Jusqu'à la fin de ma vie
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
J'aurais pu le prédire
Dès le premier jour
Dès la première nuit
Tu vas me détruire
Mon péché, mon obsession
Désir fou qui me tourmente
Qui me tourne en dérision
Qui me déchire et me hante
Petite marchande d'illusion
Je ne vis que dans l'attente
De voir voler ton jupon
Et que tu danses et tu chantes
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Et je vais te maudire
Jusqu'à la fin de ma vie
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
J'aurais pu le prédire
Dès le premier jour
Dès la première nuit
Tu vas me détruire
Moi qui me croyais l'hiver
Me voici un arbre vert
Moi qui me croyais de fer
Contre le feu de la chair
Je m'enflamme et me consume
Pour les yeux d'une étrangère
Qui ont bien plus de mystère
Que la lumière de la lune
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Et je vais te maudire
Jusqu'à la fin de ma vie
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
J'aurais pu le prédire
Dès le premier jour
Dès la première nuit
Tu vas me détruire}}}
번역

한국어 번안
{{{#Purple 내 핏줄에 흐르는 거친 욕망의 바다
내 눈은 흐려지고 혼돈이 찾아왔지
이대로 빠져가네 누구도 나의 손을
잡아주지는 않아 난 침몰하고 있어
파멸의 길로 날 빠뜨린 너
널 저주하겠어 삶이 끝날 때까지
파멸의 길로 절망의 길로
왜 깨닫지 못했나 처음 만난 그 밤부터
파멸의 길로
절망의 길로
날 빠뜨렸어
죄악과 망상 속에 욕망은 날 비웃지
참혹한 고통 속에 날 고문하고 있지
환상인 줄 알면서 난 너의 꿈을 꾸지
치마를 휘날리며 춤추는 그 모습을
파멸의 길로 날 빠뜨린 너
널 저주하겠어 삶이 끝날 때까지
파멸의 길로 절망의 길로
왜 깨닫지 못했나 처음 만난 그 밤부터
파멸의 길로
절망의 길로
날 빠뜨렸어
그 어떤 욕망에도 흔들리지 않았던
얼어붙은 가슴에 한 그루 푸른 나무
달빛보다 신비한 한 여자의 눈빛에
난 불꽃에 휩싸여 잿더미가 되었지
파멸의 길로 날 빠뜨린 너
널 저주하겠어 삶이 끝날 때까지
파멸의 길로 절망의 길로
왜 깨닫지 못했나 처음 만난 그 밤부터
파멸의 길로
절망의 길로
날 빠뜨렸어
파멸의 길로
절망의 길로
파멸의 길로
날 빠뜨렸어}}}

2.26. L'ombre 그림자[편집]



2.27. Le val d'amour 사랑의 계곡 / 발다무르 카바레[편집]


네이버 지식인에 부모님들이 자녀들과 함께 관람을 가도 괜찮냐고 질문한 글을 꽤 볼 수 있는데 많은 답변들을 보면 이 부분이 꽤 선정적이라 주의해야 한다고 한 걸 알 수 있다. 사실 라이센스 공연 당시에는 그나마 순화시켜서 공연한 편. 1999년 프랑스 공연 당시 이 부분을 보면 한 눈에 알 수 있다.

2.28. La volupté 쾌락 / 사랑의 기쁨[편집]



2.29. Fatalité 숙명 / 숙명이여[편집]


웅장함 그 자체인 넘버. 다만 짧아서 아쉬운 넘버이다.[3]


3. 2막[편집]



3.1. Florence 피렌체[편집]


그랭구와르와 프롤로가 2막을 열면서 부르는 넘버로 가사의 맥락 상 1막을 열었던 '대성당의 시대'의 연장선 같은 넘버이다. 두 사람이 성직자와 거리의 시인이라는 지위를 따지지 않고 자유롭게 의견을 나누며 “시대가 변함에 따라 학문이 발전하고 종교가 쇠퇴하며 기술이 진보한다. 이에 따라 신대륙을 개척하기 위한 배들이 대서양으로 떠나고[4] 종교가 인간을 지배하던 시대도 무너지리라.”라고 예견한다.

3.2. Les Cloches 종 / 성당의 종들[편집]


2막에서 임팩트 있는 장면을 꼽는다면 마지막 넘버인 '춤을 춰요, 에스메랄다'와 함께 곧잘 떠오를 넘버. 에스메랄다가 체포되어 모습을 감춘 뒤 사흘이 흘렀고, 그 동안 그 사실을 모른채 피폐해져 가는 콰지모도가 자신이 성당에서 가장 아끼는 ‘마리아’라는 이름을 가진 세 종들을 비롯한 성당의 종들에 대해 ‘각기 다른 이유와 사람들을 위해 울리지만, 한번도 결코 날 위해 울리지 않네’ 라고 절규하며 노래한다. 백미는 역시 세 마리아에 매달려 안무를 하는 아크로바틱 댄서들. 박진감 있게 전개되는 넘버와 함께 안전장치 없이 공중에 뜬 종에 거꾸로 매달리거나, 종 위에 올라타거나 심지어는 그대로 세차게 종을 흔들기도 하는 등 이목을 사로잡는 장면을 연출한다.

3.3. Où est-elle? 그녀는 어딨는가? / 그녀는 어디에[편집]



3.4. Les oiseaux qu'on met en cage 새장 속에 갇힌 새[편집]


{{{#AA8040 Les oiseaux qu'on met en cage
새장에 갇힌 새 / 새장 속에 갇힌 새 }}}
ALL 에스메랄다 콰지모도
프랑스어
{{{#80BB30 Les oiseaux qu'on met en cage
Peuvent-ils encore voler
Les enfants que l'on outrage
Peuvent-ils encore aimer
J'étais comme une hirondelle
J'arrivais avec le printemps
Je courais par les ruelles
En chantant des chants gitans
Où es-tu sonneur de cloches
Où es-tu mon Quasimodo
Viens me sauver de la corde
Viens écarter mes barreaux}}}
Où es-tu mon EsmeraldaOù te caches-tu de moi Voilà au moins trois jours déjàQu'on ne te voit plus par làEs-tu partie en voyageAvec ton beau capitaineSans fiançailles, sans mariageComme à la mode païenne Serais-tu morte peut-êtreSans prière et sans couronne Ne laisse jamais un prêtre
S'approcher de ta personne
Souviens-toi d'un jour de foire
Où l'on m'avait mis à la roue
Quand je t'ai donné à boire
Je suis tombé à genoux
On est devenus ce jour-là
Amis à la vie à la mort
Il se passe entre toi et moi
Quelque chose de tell'ment fort
Les oiseaux qu'on met en cage
Peuvent-ils encore voler
Les enfants que l'on outrage
Peuvent-ils encore aimer
번역

한국어 번안
{{{#80BB30 새장 속에 갇혀버린 새
다시 날 수 있을까
버려진 아이가 다시
사랑할 수 있을까
난 한 마리 제비처럼
봄과 함께 찾아왔지
집시의 노래를 부르며
거릴 뛰어다녔지
지금은 어디 있나요
어딘가요 콰지모도
갇힌 나를 풀어줘요
어서 내게 와줘요}}}
어딨나요 에스메랄다 어디로 숨었나요 벌써 사흘이 넘었죠 찾을 수가 없네요어딘가로 떠났나요 그 멋진 군인과 함께 이교도들이 그러듯 결혼예식도 없이죽은 것은 아닌가요 기도와 꽃들도 없이 가까이 해선 안 돼요
절대 그 신부님은
당신이 묶여있던 날
그들이 날 매단 그 날
당신에게 물을 줬죠
난 잊을 수 없어요
그 날 이후로 우리는
영원한 친구가 됐죠
무엇인지 모를 힘이
우릴 묶어주었죠
새장 속에 갇혀버린 새
다시 날 수 있을까
버려진 아이가 다시
사랑할 수 있을까
바다윤형렬이 방송에서 듀엣곡으로도 여러 번 불렀다.

3.5. Condamnés 죄수 / 죄인들[편집]



3.6. Le procès 재판[편집]


{{{#AA8040 Le procès
재판 / 재판 }}}
에스메랄다 프롤로 프롤로&CHORUS
프랑스어
{{{#Purple Esmeralda vous êtes accusée
D'avoir blessé le chef des archers}}}
S'il est blessé c'est qu'il est vivant
Oh Laissez-moi le voir rien qu'un seul instant
Vous l'avez séduit et ensorcelé
D'un coup de couteau vous l'avez frappé
Ce n'est pas moi, juré sur ma vie
Mais vous étiez seule avec lui dans ce lit
C'est un prêtre infernal qui me poursuit
Il m'apparaît partout dans la nuit
Cette fille a des hallucinations
Qui sont le fruit de son imagination
Il vous ressemble un peu Monsieur
Regardez le feu qu'elle a dans les yeux
C'est une sorcière C'est une étrangère
C'est une bohémienne C'est une païenne
Avouez-vous ce crime
Dont vous êtes accusée
Moi je suis la victime
Je n'ai rien à avouer
번역

한국어 번안
{{{#Purple 에스메랄다 너는 기소되었다
근위대장의 상해죄로}}}
그럼 그는 살아있군요
오 제발 한번 만나게 해줘요
그를 유혹해 마법을 걸고
그의 등을 넌 칼로 찔렀지
맹세해요 내가 아니야
그 밤 그의 곁엔 너뿐이었다
그 날 사악한 신부가 미행했죠
그날 밤 그가 어디를 가든지
너는 환상을 보고 있구나
그건 너의 상상이 만들어 낸 것
왠지 당신을 닮았군요
그녀 눈 속의 불꽃을 보라
저 여자는 마녀 이방인
그녀는 보헤미안 이교도라네
자 이제 너의 죄를 인정하고 자백하라
난 정말 억울해
아무 죄도 없어요

3.7. La torture 고문[편집]


'납치 시도'와 같은 멜로디이다.

3.8. Phœbus 페뷔스[편집]


{{{#AA8040 Phœbus
페뷔스 / 페뷔스 }}}
에스메랄다
프랑스어
{{{#80BB30 Phoebus
Si par bonheur il n'est pas mort
Dites-lui que je l'aime encore
Phoebus
Si tu m'entends viens me sauver
Viens leur crier la vérité
Phoebus
Dis-leur que je ne t'ai pas tué
Phoebus
Ce couteau que je possédais
Je l'ai posé sur le plancher
Phoebus
Cet homme en noir qui nous suivait
Sur toi je l'ai vu se pencher
Phoebus
De mon couteau il t'a frappé
Phoebus
Promets-moi que tu garderas
Le souvenir d'Esmeralda
Phoebus
Celle qui dansait sur le parvis
Et qui t'avais donné sa vie
Phoebus
Oh viens m'emporter loin d'ici
Vers les montagnes d'Andalousie
Phoebus}}}
번역

한국어 번안
{{{#80BB30 페뷔스
사랑한다고 전해줘요
혹시 살아있다면
페뷔스
어서 나를 구해줘요
진실을 얘기해줘요
페뷔스
내가 아니었다는 걸
페뷔스
그 날 내가 갖고 있던
그 칼은 바닥에 뒀죠
페뷔스
검은 옷의 그 남자가
우리를 미행했었죠
페뷔스
그가 당신을 찔렀죠
페뷔스
영원히 잊지 말아요
기억해요 에스메랄다
페뷔스
인생 전부를 바쳤던
그녀를 잊지 말아요
페뷔스
날 멀리 데려가줘요
나의 고향 안달루시아
페뷔스}}}

3.9. Être prêtre et aimer une femme 신부가 되어 한 여자를 사랑한다는 것[편집]


{{{#AA8040 Être prêtre et aimer une femme
신부가 되어 여자를 사랑한다는 것 / 신부가 되어 한 여자를 사랑한다는 것 }}}
프롤로
프랑스어
{{{#Purple J'étais un homme heureux avant de te connaître
J'avais refoulé tout au fond de mon être
Cette force du sexe étouffé dans mon adolescence
Je n'avais que deux maîtresses la religion et la science
Oh-
être prêtre et aimer une femme
L'aimer-
de toutes les fureurs de son âme
Contre vents et marées j'étais inébranlable
Droit et fier comme une tour de cathédrale
Quand tu vins comme un ver me ronger par dedans
Et réveiller en moi le feu d'un vieux volcan
Oh-
être prêtre et aimer une femme
L'aimer-
de toutes les fureurs de son âme
Je vivais loin des femmes flagellé dans ma chair
Quand au cœur de la nuit ce fut comme un éclair
Distrait de ma prière j'ai ouvert ma fenêtre
Au jour qui se levait pour te voir apparaître
Oh-
être prêtre et aimer une femme
L'aimer, L'aimer
de toutes les fureurs de son âme
Oh-
être prêtre et aimer une femme
Caresse-moi d'une main, torture-moi de l'autre
Fais-moi expier ma faute
L'enfer où tu iras, j'irai aussi
Et ce sera mon paradis
Oh-
être prêtre et aimer une femme
L'aimer, L'aimer
de toutes les fureurs de son âme
Oh-
être prêtre et aimer une femme
Une femme}}}
번역

한국어 번안
{{{#Purple 널 알기까지 난 행복했지
젊은 날들의 거친 그 욕망은
가슴 깊숙한 곳 그 곳에 다 묻어둔 채
내겐 신과 지식이 인생의 전부였지

신부가 되어 한 여자를
내가
이토록 갈구하다니
파도와 바람도 흔들 수 없던 난
저 성당의 탑처럼 당당했지
넌 벌레처럼 내 영혼을 파먹고
잠든 화산에 불을 지펴놓았지

신부가 되어 한 여자를
내가
이토록 갈구하다니
오직 신을 위해 난 여자를 버렸지
새벽의 기도가 끊어져버린 날
난 창문을 열고 거리를 보았지
너의 그 모습을 바라보기위해

신부가 되어 한 여자를
내가 이토록
이토록 갈구하다니
오 신부가 되어 한 여자를
날 어루만지고 또 고문하라
죗값을 받게 하라
지옥 끝이라도 널 따르리
그곳이 곧 나의 천국
오 신부가 되어 한 여자를
내가 이토록
이토록 갈구하다니
오 신부가 되어 한 여자를
내가}}}
초연과는 달리 현재는 이 넘버가 페뷔스보다 먼저 불린다. 그리고 파리 오리지널 공연에서 프롤로를 연기한 다니엘이 가장 착해 보인다는 평도 있다. 악역이라는 게 믿기지 않을 정도라나 뭐라나...[5]

3.10. La monture 말 탄 그대 모습[편집]


{{{#AA8040 La monture
말 / 말 탄 그대 모습 }}}
플뢰르 드 리스
프랑스어
{{{#Pink Quand on te voit sur ta monture
Quelle allure et quelle stature
Un vrai modèle de droiture
Une force de la nature
Ou bien n'es-tu qu'une raclure
Un animal de luxure
Qui court à l'aventure
Y a-t-il un cœur sous ton armure
Le mien est pur comme l'azur
Laisse-moi panser tes blessures
Oublions cette mésaventure
Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra la Zingara
Mes rêves de petite fille
Cousus de fil en aiguille
Je les ai jetés au loup
Détrompe-toi car je suis
Aussi blanche qu'une brebis
Qui se roule dans la boue
Tes mots d'amour sont des injures
Tes serments sont des parjures
Mon cœur déjà se fait plus dur
Je te mets au pied du mur
Délivre-moi de ma ceinture
Viens en moi petite ordure
Apprends-moi l'art de la luxure
Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra la Zingara
Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra l'Esmeralda
Qu'on la pendra la Zingara}}}
번역

한국어 번안
{{{#Pink 말 위에 앉아 있는 그 멋진 모습은 마치
정의의 화신처럼 눈부시게 빛났죠
그 늠름한 당신은 내 환상이었었나요
욕정에 눈이 먼 그 허울뿐인 진실은
티없는 내 마음이 그 상처 매만질 수 있게
이제 우리 다 잊어요 변함없이 사랑해요
내게 맹세해준다면 그녀를 처형하겠다고
한 올씩 엮어왔던 작은 소녀의 꿈은
다 던져버렸어요 어떻게 할 건가요
진흙 속을 뒹구는 흰 양과 같은 나
사랑의 이름으로 그댄 나를 모욕했죠
결정해요 자 이젠 누굴 선택할 건가요
내게 와요 가르쳐줘요 제발 나에게도
내 욕망을 깨워줘요 변함없이 사랑해요
내게 맹세해준다면 그녀를 처형하겠다고
변함없이 사랑해요
내게 맹세해준다면 집시 여인 에스메랄다
그녀를 처형하겠다고}}}

배신감에 치를 떨며 순수한 소녀에서 말 그대로의 팜므 파탈로 변신한 플뢰르 드 리스의 압도적 독창. 플뢰르 드 리스는 원작에서도 비중이 낮기 때문에 여러 매체로 변주되는 노트르담 드 파리에서 종종 존재 자체가 지워지는(...) 캐릭터지만 뮤지컬 판에서는 다이아몬드와 이 한 곡의 갭으로 상당히 인상적인 캐릭터로 손꼽힌다.

2022 베이징 동계 올림픽 피겨 여자 싱글 프리에서 아제르바이잔의 피겨 선수 예카테리나 랴보바가 편곡된 대성당들의 시대와 함께 이 곡을 활용했다.

3.11. Je reviens vers toi 그대 곁으로 돌아가겠어[편집]


이 넘버 또한 초연과 달리 현재는 순서가 바뀌어, 말 탄 그대 모습보다 먼저 불린다. 시기는 언제부터인지 모르나 한국공연의 경우는 07~08년도의 첫회부터 바뀐 순서로 나온다.[6] 바뀐 것만으로 느낌이 상당히 변한다. 이 곡을 나중에 부르면 페뷔스가 용서를 구하는 모습에 비중이 더 실리는 반면, 현재는 이를 거절하는 플뢰르의 변화가 강하게 느껴진다.

3.12. Visite de Frollo à Esmeralda 에스메랄다를 방문하는 프롤로 / 에스메랄다를 찾아간 프롤로[편집]



3.13. Un matin tu dansais 어느 날 아침 춤추던 너 / 네가 춤추던 그 날 아침[편집]



3.14. Libérés 자유 / 해방[편집]



3.15. Lune 달[편집]


{{{#AA8040 Lune
달 / 달 }}}
그랭구아르
프랑스어
{{{#Blue Lune
Qui là-haut s'allume
Sur
Les toits de Paris
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour
Bel
Astre solitaire
Qui meurt
Quand revient le jour
Entends
Monter vers toi
La chant de la terre
Entends le cri
D'un homme qui a mal
Pour qui
Un million d'étoiles
Ne valent
Pas les yeux de celle
Qu'il aime
D'un amour mortel
Lune
Lune
Qui là-haut s'embrume
Avant
Que le jour ne vienne
Entends
Rugir le cœur
De la bête humaine
C'est la complainte
De Quasimodo
Qui pleure
Sa détresse folle
Sa voix
Par monts et par vaux
S'envole
Pour arriver jusqu'à toi
Lune
Veille
Sur ce monde étrange
Qui mêle
Sa vois au chœur des anges
Lune
Qui là-haut s'allume
Pour
Eclairer ma plume
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour
D'amour}}}
번역

한국어 번안
{{{#Blue 달
높은 곳에서
이 거릴 비추는
보라
사랑의 혹독한 고통을
밤을 지키는 너는 듣고 있는가
여기 이 땅이 부르는 노래를
한 남자가 목놓아 우네 오직 한 여자에게
그의 인생 전부를 바칠 불행한 남자

희미해지는
너는 듣고 있는가
지금
울려 퍼지는 그의 절규를
울부짖는 콰지모도 그의 슬픈 노래를
지금 듣고있는가 그대 이 거리를 비추는 달
부디 그의 영혼에 이제 위로의 손길을

시인의 펜을
그대 지켜주는 빛
보라 사랑의 고통을
사랑
사랑}}}


3.16. Je te laisse un sifflet 호각을 주겠어요 / 그대에게 호각을 줄게요[편집]


초연 당시에는 콰지모도 혼자 이 넘버를 불렀으나, 현재는 에스메랄다와 서로 대화하는 형식으로 바뀌었다.

3.17. Dieu que le monde est injuste 세상은 왜 이리 불공평한지 / 불공평한 이 세상[편집]



3.18. Vivre 살리라[편집]



3.19. L'attaque de Notre-Dame 노트르담 공격 / 노트르담 습격[편집]



3.20. Déportés 유배 / 추방[편집]



3.21. Mon maître, mon sauveur 나의 주인, 나의 구세주 / 나의 주인, 나의 구원자[편집]



3.22. Donnez-la moi 그녀를 내게 주오[편집]



3.23. Danse mon Esmeralda 춤을 춰요, 나의 에스메랄다[편집]


사망한 에스메랄다를 본 콰지모도가 절규하며 부르는 노래. 이야기가 절정에 달하는 부분인데다 콰지모도의 슬픔이 잘 느껴지는 노트르담 대표곡 중 하나다. 콰지모도 특유의 걸걸한 저음이 잘 드러나는 넘버이다. 그렇다고 저음에 반해서 부르면 후반부 의외로 높은 음에 당황한다

3.24. Danse mon Esmeralda(Salut) 춤추어요 나의 에스메랄다(커튼콜)[편집]



3.25. Le Temps des Cathédrales(Finale) 대성당의 시대(피날레 앙코르)[편집]



[1] 여담으로 가수 아이유가 일본에서 활동할 때 발매했던 Can You Hear Me?에서 불렀으며, 여기서는 영어 가사로 수록되어 있다. 본작에서 가장 유명한 넘버중 하나로 덕분에 많은 아티스트들이 부른 노래.[2] belle이라는 단어 자체는 프랑스어로 아름다움을 뜻한다. 디즈니 만화영화 미녀와 야수 여주인공 의 이름도 이것.[3] 참고로 이 곡의 시작 부분에서 그랭구와르가 갑툭튀(...)한다.[4] 한국 라이선스 공연에서는 '인도에 닿기 위한 길을 찾으려고' 라고 번역했다.[5] 사실 프롤로는 단순한 악역으로 분류하기엔 너무나도 복잡한 인물이다. 원작 소설의 수감된 에스메랄다를 찾아가서 말한 몇 페이지 분량의 광기 어린 고백에서 그의 입체성이 잘 드러난다.[6] 2008 SBS 문화가중계에서 바다가 출연한 공연 버전 기록

파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는
문서의 r128 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}}에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r128 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)
문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)

문서의 r 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}} (이전 역사)




파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-05 13:59:59에 나무위키 노트르담 드 파리(뮤지컬)/넘버 문서에서 가져왔습니다.