Yandere Simulator/테이프

덤프버전 :


파일:나무위키+상위문서.png   상위 문서: Yandere Simulator



이 문서에 스포일러가 포함되어 있습니다.

이 문서가 설명하는 작품이나 인물 등에 대한 줄거리, 결말, 반전 요소 등을 직·간접적으로 포함하고 있습니다.


1. 개요
2. 기자 테이프
2.1. 내용
2.1.1. 1번
2.1.2. 2번
2.1.3. 3번
2.1.4. 4번
2.1.5. 5번
2.1.6. 6번
2.1.7. 7번
2.1.8. 8번
2.1.9. 9번
2.1.10. 10번
3. 교장 테이프
3.1. 내용
4. 료바 테이프
4.1. 내용
4.1.1. 1번
4.1.2. 10번



1. 개요[편집]


얀데레 시뮬레이터의 숨겨진 이야기나 비밀을 알 수 있는 테이프에 대한 문서.

기자, 교장, 료바가 각각 녹음해 놓은 테이프가 맵 곳곳에 숨겨져 있으며, 이렇게 습득한 테이프는 학교 컴퓨터실에 비치되어있는 테이프 플레이어에 넣으면 재생할 수 있다.[1]


2. 기자 테이프[편집]


위치
1번
전설의 벚꽃나무 언덕 뒤의 벽 근처
2번
체육관 근처의 트랙 동쪽 끝 울타리 근처
3번
학교 밖 동쪽 분수대 벽 근처
4번
학교 밖 서쪽 분수대 벽 근처
5번
수영장 근처의 트랙 서쪽 끝 울타리 근처
6번
북동쪽 끝
7번
남동쪽 끝
8번
남서쪽 끝
9번
북서쪽 끝
10번
학교 옥상 북쪽 난간 근처


2.1. 내용[편집]



2.1.1. 1번[편집]


원문
Looks like it still works.
...
...As long as it's recording, I suppose I may as well say something...
How long has it been since I last used this thing?
It's been at least two decades...almost three?
Those were better times. I was so young back then. My future seemed...so bright.
I remember following my dreams. I remember a promising career. I remember...being happy.
If I could turn back time...what would I do differently?
I know. I know exactly what I should have done.
I shouldn't have gotten involved in that case...with that girl.
Pursuing her was the right thing to do...but if I hadn't involved myself with her, I'd still have a career.
When did it begin? I think it was...April of 1989.
The peak of my career as an investigative journalist.
That's when I heard about a murder at the local school. The police had no leads.
I decided to investigate it myself. I tried to be a hero...
...and that was the worst mistake of my life.

번역
여전히 작동하는 것 같군.
...
...이왕 녹음 시작한 거, 한마디라도 하는 게 좋을 것 같은데...
이걸 마지막으로 사용한 지 얼마나 됐더라?
적어도 20년은 됐고 거의 30년 정도 됐더라?
그때는 더 나았지. 그땐 난 젊었어. 내 미래는...완전 밝아 보였지.
내 꿈을 이루기로 마음먹었던 게 떠오르네. 유망한 직업도 떠올라. 기억이 나...행복했었지.
시간을 되돌릴 수 있다면...나는 무엇을 다르게 했을까?
알지. 나는 내가 무엇을 했어야 했는지 정확히 알고 있어.
난 그 여자랑 그 사건에 연루되지 말았어야 했는데...
그녀를 추격하는 것은 옳은 일이었자만... 만약 내가 그녀와 연관되지 않았다면 나는 여전히 행복했을 거야.
언제 시작됐더라? 내 생각엔 1989년 4월이었던 것 같군.
천재 기자로서 내 경력의 정점이었지.
그때 난 어느 학교에서 살인 사건이 일어났다는 소식을 들었어. 경찰은 단서를 찾지 못했지.
나는 그것을 직접 조사하기로 결정했어. 영웅이 되려고 노력했지..
...그건 내 인생 최악의 실수였어.


2.1.2. 2번[편집]


원문
The school's faculty didn't let me conduct an investigation on school grounds.
They were highly concerned with maintaining their prestigious reputation.
They didn't want any police or journalists snooping around and ruining the school's image any more than the murder already had.
Or maybe they just had something to hide, and didn't want the authorities to find out.
To this day I still don't know how the school managed to convince the police that any crime that happens on school grounds can only be investigated for 6 hours maximum.
I heard a rumor that the school's headmaster bribes the police department to expedite their investigations as much as possible.
There are a lot of unsavory rumors about the school's headmaster, but...none have been proven to be true.
Because I couldn't walk around the school, I tried to gather information by interviewing students outside the school gate when they entered or left the school.
It was at this point in time that I noticed a peculiar girl who was quite obviously stalking one of her seniors.
I decided to keep my eye on her, and before long, I began to observe some disturbing behavior from her.

번역
학교 교직원들은 내가 학교 내에서 조사를 수행하는 것을 허락하지 않았어.
그들은 명성을 유지하는 데 큰 관심을 보였거든.
그들은 살인 사건 당시 그랬던 것처럼 경찰이나 언론인이 학교를 기웃거리며 학교의 이미지를 망치는 것을 원하지 않았어.
아니면 단지 숨길 것이 있어서 내가 알아내는 걸 원하지 않았을 수도 있지만.
나는 지금까지도 학교 내에서 일어나는 모든 범죄는 최대 6시간 동안만 조사할 수 있다는 점을 어떻게 학교가 경찰에 설득했는지 모르겠어.
수사를 최대한 신속하게 진행하기 위해 학교 교장이 경찰서에 뇌물을 준다는 소문도 들었지.
학교 교장에 대한 불미스러운 소문이 많이 있지만... 사실로 입증된 것은 하나도 없어.
학교를 돌아다닐 수는 없었기 때문에 학생들이 학교에 들어오거나 나갈 때 교문 밖에서 인터뷰를 하며 정보를 수집하려고 했어.
이때 나는 선배들 중 한 명을 스토킹하고 있는 것이 분명한 이상한 소녀를 발견했어.
나는 그녀를 계속 지켜보기로 결심했고 얼마 지나지 않아 그녀의 이상한 행동을 관찰하기 시작했지.


2.1.3. 3번[편집]


원문
From the school gate, I witnessed the girl do more than just stalk an upperclassman...
...she stalked any girl that spoke to him.
Through student interviews, I kept tabs on what happened to those girls...
...They became victims of bullying, were expelled, and in some cases, stopped coming to school.
I frequently saw the girl running with a mop and a bucket, as though she always had some sort of mess to clean up.
That girl was using manipulation, intimidation, and sometimes even violence to sabotage the boy's love life.
If she wasn't above that kind of behavior, the possibility of murder didn't seem too far off.
I didn't want to believe that a schoolgirl would actually commit murder just to keep a boy single, but the evidence was staring me straight in the face.
That's when I learned a crucial piece of information...
...The girl who was murdered at the beginning of the school year had a crush on the same boy that was being stalked.
The final piece of the puzzle had fallen into place.
I knew that I had found the culprit...and I went to the police with my findings.
It took a lot of talking, but I was eventually able to convince them to take the girl into custody.

번역
교문에서 나는 그 소녀가 단순히 선배를 스토킹하는 것 외의 일을 하는 것을 목격했지…
...그녀는 그에게 말을 건 어떤 여자든 스토킹했어.
학생들의 인터뷰를 통해 그 소녀들에게 무슨 일이 일어났는지 계속 확인했지...
...괴롭힘을 당하기도 했고, 퇴학을 당하기도 했고, 학교에 아예 나오지 않는 경우도 있었어.
나는 그 소녀가 마치 항상 청소할 일이 있는 것처럼 대걸레와 양동이를 들고 달리는 것을 자주 보았어.
그 소녀는 소년의 연애를 방해하기 위해 선동, 협박, 때로는 폭력까지 사용했어.
그녀의 그런 행동을 보아, 살인의 가능성도 그리 멀지 않아 보였지.
나는 여학생이 단지 남학생의 연애를 방해하기 위해 실제로 살인을 저지를 것이라고 믿고 싶지 않았지만 증거는 나에게 진실을 말해주고 있었어.
그러던 중 중요한 정보를 알게 되었는데..
...학년 초에 살해당한 소녀는 스토킹을 당하던 소년을 짝사랑했던 거야.
수수께끼는 다 풀린 거나 마찬가지였어.
나는 범인을 찾아냈고...그 결과를 가지고 경찰을 찾아갔지.
많은 시간이 걸렸지만 결국 그 소녀를 체포하도록 설득할 수 있었어.


2.1.4. 4번[편집]


원문
The idea of a murderous schoolgirl was enough to attract lots of attention.
Word of her arrest quickly spread throughout the entire nation.
The trial turned into a media circus. I became a celebrity practically overnight.
I didn't want to be a public figure, but I did want my investigative skill to be recognized.
I hoped that all the attention would boost my career.
As it turns out, I was dead wrong.
That manipulative little schoolgirl put on the best act I've ever seen.
She cried non-stop, feigned ignorance at every opportunity, and had an excuse for every accusation leveled at her.
The court fell in love with her. The media fell in love with her. The entire damn nation fell in love with her.
She called me a dirty pervert who enjoyed leering at schoolgirls.
She called me a fame-seeking yellow journalist.
She claimed that I only accused her of murder for sensational headlines.
And the court bought every word of it.
The day the judge declared her innocent, the entire country celebrated like it was a damn holiday.

번역
여학생의 연쇄살인이란 주제는 많은 관심을 끌기에 충분했어.
체포 소식은 전국적으로 빠르게 퍼졌어.
재판은 모든 언론의 관심을 받았어. 나는 거의 하룻밤 사이에 유명인이 되었지.
나는 그렇게 유명해지고 싶진 않았지만, 내 능력이 인정받기를 원했어.
나는 이 모든 관심이 내 경력을 올려주길 원했어.
하지만, 결과는 정 반대였지.
그 교활한 여학생은 지금까지 내가 본 것 중 가장 치밀한 연기를 했어.
끊임없이 울었고, 자기 차례가 될 때마다 모르는 척했으며, 자신을 향한 모든 비난에 대해 변명을 했지.
법원은 그녀의 편을 들어줬어. 언론도 그녀의 편을 들어줬어. 빌어먹을 전국민도 그녀의 편을 들어줬어.
그녀는 나를 여학생들 훔쳐보는 거나 즐기는 더러운 변태라고 주장했어.
그녀는 나를 명성만 추구하는 기레기라고 주장했어.
그녀는 내가 자극적인 기사를 쓰려고 자신을 살인 혐의로 고발했다고 주장했어.
그리고 법원은 그 모든 말을 믿었지.
판사가 그녀에게 무죄를 선고한 날, 전국민은 빌어먹을 명절인 것처럼 기뻐했지.


2.1.5. 5번[편집]


원문
From that day forward, I was a national disgrace.
I was known across the nation as a lecherous journalist who stalked schoolgirls and tried to throw a girl in prison to boost his own career.
I saw disgust in the eyes of every person who looked at me.
My house and my car were vandalized every day for weeks.
Needless to say, I was never able to work as a journalist again.
The police department that arrested the girl was also the subject of national criticism.
They were accused of being incompetent fools who would arrest anybody without sufficient evidence.
Ever since then, the police in that town have been extremely lenient in an attempt to repair their reputation...
...and don't want to go anywhere near the local school except for extremely brief periods of time.
But the worst part of the entire experience didn't come from the media or the public.
Immediately after the trial, I tried to escape the press by hiding in an alley behind the courthouse.
Only one person found me there. It wasn't a journalist or a reporter.
It was the girl who had just been declared innocent.
I'll never forget her face that day. She was smiling, but her eyes were blank.
Empty. Soulless. Like a doll's eyes.
She looked like she didn't have a single ounce of humanity in her entire body.
With that smiling face, she said to me...
"It would be very easy to make your death look like a suicide. Don't ever cross me again."
She turned around and left without another word.

번역
그날 이후로. 나는 전국민의 수치가 되었어.
나는 경력을 쌓으려고 여학생들을 스토킹하고 무고한 소녀를 감옥에 가두려고 한 최악의 기레기가 되어버렸어.
나는 나를 보는 모든 사람의 눈에서 경멸의 시선을 느꼈어.[2]
내 집과 내 차는 몇 주 동안이나 테러를 당했어.
두말할 필요도 없이, 내 언론인 인생도 끝장나고 말았어.
그 소녀를 체포한 경찰서도 전국적인 비난의 대상이 되었지.
그들은 충분한 증거도 없이 아무나 체포하는 무능한 공무원들이라는 비난을 받았어.
그 후로 그 마을의 경찰들은 평판을 회복하기 위해 무척 관대해졌지...
...그리고 아주 잠깐을 제외하고는 그 학교 근처 어디에도 가지 않았어.
그러나 이 경험들 중 최악은 언론이나 대중에게서 나온 것이 아니야.
나는 재판 직후 법원 뒷골목에 숨어 언론을 피하려고 했어.
그곳에서 나를 발견한 사람은 딱 한 명뿐이었지.
그 사람은 바로 무죄 판결을 받은 소녀였어.
나는 그날 그녀의 얼굴을 결코 잊지 못할 거야. 그녀는 웃고 있었지만 눈은 비어 있었어.
마치 영혼없는 인형의 눈처럼.
그녀는 인간성이 조금도 없는 것처럼 보였어.
그녀는 웃으며 나에게 말했지...
"네 죽음을 자살처럼 보이게 만드는 것은 아주 쉬운 일이거든. 다시는 날 건드리지 마."
그 후 그녀는 아무 말 없이 그곳을 떠났어.


2.1.6. 6번[편집]


원문
My life was a living hell for about a year, while the trial was still fresh in people's minds.
Eventually, the hatred subsided, but it never truly died.
There was always someone who recognized me, no matter how much I tried to change my appearance.
Finding employment was nearly impossible.
I drifted between part-time jobs, and spent my free time drinking to ease the pain of becoming the national punching bag.
It was around this point in time that I met my future wife.
I still don't understand what she saw in me.
I was an absolute wreck, not to mention the laughingstock of the entire country.
But as soon as we met, she wanted to spend every waking moment with me. She wouldn't let me out of her sight, and got possessive if another woman so much as looked at me.
I quickly began to depend on her for everything.
It wasn't long before I couldn't live without her.
I certainly wasn't in any state to take care of myself...
I was like an adult-sized baby. Helpless and vulnerable.
Who knows...maybe that's what she was attracted to.
Maybe she just wanted to experience the sensation of owning a person.
Maybe she wanted to keep a human pet.
Maybe all she wanted was someone who she could emotionally depend on.
Even after all these years, I don't understand why anyone would waste their time with a man like me...but none of that mattered.
Despite all my flaws, she accepted me. And that's all that I needed.
We got married about six months after meeting each other.

번역
이 사건이 사람들의 마음 속에 여전히 생생하게 남아 있는 동안 내 삶은 약 1년 가까이 지옥이었어.
결국 이 일은 점점 잊혀져 갔지만, 결코 진짜로 잊혀지지는 않았어.
아무리 인식을 바꾸려고 노력해도 나를 알아보는 사람은 늘 있었어.
취업은 사실상 불가능했지.
나는 이 아픔을 달래기 위해 알바나 뛰는 수밖에 없었고, 여가시간에는 술이나 마셨어.
아내를 만난 것도 이 무렵이었지.
나는 아직도 그녀가 나에게서 무엇을 보았는지 이해가 안 돼.
나는 전 국민의 수치가 되었을 뿐만 아니라 그야말로 피폐해진 상태였거든.
하지만 우리가 만나자마자 그녀는 자기의 모든 순간을 나와 함께 보내고 싶어했어. 그녀는 나를 자기 근처에서 벗어나지 못하게 했고, 다른 여자가 나를 쳐다보는 것만으로도 질투를 느꼈지.
나는 곧 모든 일을 그녀에게 의지하기 시작했어.
얼마 못 가 나는 그녀 없이는 살 수 없게 되었어.
나는 확실히 나 자신을 돌볼 수 있는 상태가 아니었거든.
나는 한마디로 애어른과 마찬가지인 상태였어. 무기력하고 취약했지.
아무튼, 아마도 그녀는 그런 점에 매력을 느낀 것 같아.
아마도 그녀는 사람을 소유하고 있다는 느낌을 경험하고 싶었을 거야.
아마도 그녀는 '반려인간'을 키우고 싶었을 거야.
아마도 그녀가 원했던 것은 감정적으로 의지할 수 있는 사람이었을 거야.
오랜 세월이 지났음에도 불구하고 왜 누군가가 나 같은 남자와 시간을 낭비하는지 이해가 안 되지만... 그건 전혀 문제가 되지 않았지.
내 모든 결점에도 불구하고 그녀는 나를 받아들였어. 그리고 그것이 내가 필요한 전부였지.
우리는 만난 지 약 6개월 만에 결혼했어.


2.1.7. 7번[편집]


원문
My wife died while giving birth to our only child.
I still don't know how I possibly found the strength to keep going after I lost her.
I could barely take care of myself, much less a baby.
Somehow, I managed to make it through those years...
...But even after all this time, I'm still a deadbeat drunk who can't hold down a job.
It was very difficult to love my own infant daughter, knowing that my wife was dead because of her.
I'm pretty sure I was a horrible father.
She practically had to raise herself.
I never tried to spend much time with her, or learn about her interests.
Even now, I don't think I know much about her.
I don't even know what kind of person she's turned into.
I don't even know what her everyday life is like.
I know that she spends all of her time on her computer.
She bought it herself. She seems to have a lot of money for someone her age.
I'm afraid to ask where it comes from.
Sometimes she comes home with blood on her clothing.
I can't tell if it's her blood or someone else's blood, I...try to stay out of her business.
It's partially out of respect for her privacy...
...but it's mostly out of fear.

번역
내 아내는 아이가 태어난 지 얼마 못 가 죽고 말았어.
나는 그녀를 잃은 후에도 어떻게 계속 나아갈 힘을 찾았는지 아직도 모르겠어.
나는 나 자신을 좀처럼 돌보지 못했고, 아이는 더더욱 돌볼 수 없었지.
어찌됐든 나는 그 세월을 버틸 수 있었지...
...하지만 이 시간이 지난 후에도 나는 아무것도 못하는 주정뱅이에 불과해.
내 아내가 내 딸 때문에 죽었다는 것을 알게 된 이상, 어린 딸을 사랑하는 것은 매우 어려워.
나는 끔찍한 아버지야.
그녀는 사실상 스스로를 키워야 했지.
나는 그녀와 시간을 보내거나 그녀의 관심사에 대해 알아보려고 노력한 적이 없어.
지금도 나는 그녀에 대해 많이 아는 것 같지 않아.
그녀가 지금 어떻게 변했는지 조차 모르겠어.
나는 그녀의 일상이 어떤지조차 모르겠어.
나는 그녀가 대부분의 시간을 컴퓨터에서 보낸다는 것을 알고 있어.
그녀는 자기 돈으로 직접 구했어. 그녀는 또래에 비해 돈이 많은 것 같아.
어디서 나온 것인지 물어보기는 두려워.
때때로 그녀는 옷에 피를 묻힌 채 집에 돌아왔지.
그녀의 피인지 다른 사람의 피인지는 모르겠어. 나는... 그녀의 일에 관여하지 않으려고 노력했거든.
그것은 일단은 사생활을 존중해주고 싶어서 그런 거지만...
...하지만 사실은 두렵기 때문이지.


2.1.8. 8번[편집]


원문
I've never told anyone about any of this.
Never saw a shrink, never had any friends to confide in.
I thought it would be therapeutic to record my feelings, even if I'm only talking to an obsolete machine...
...but this hasn't calmed me down at all.
The only thing to come out of this experience is that all the anger and the hate I've kept buried for the past two decades has risen back to the surface.
I don't think I can go back to the way things were before.
I don't think I can go back to wasting my time with crappy part-time jobs, drinking, and sitting on a couch feeling miserable.
I don't want this to be my life!
...but I can't let myself die just yet, either.
Not until I see justice served.
That girl, from 1989...she's a grown woman by now, but she's never been punished for the sins of her youth.
I can't go on living in a world where a monster like her walks around in public.
I'm the only one who knows the truth about her, so I'm the only one who can bring her to justice.
I still know how to track a person down. I still know how to learn a person's secrets. I still know how to dig up the truth.
For the first time in decades, I feel like I have a purpose.
I feel like I know what to do with my life.
I'm going to deliver justice to that murderer, or I'm going to die trying.
...this old antique was good for something, after all.

번역
나는 이것에 대해 누구에게도 말한 적이 없어.
정신과 의사를 본 적도 없고, 털어놓을 친구도 없거든.
낡아빠진 기계와 대화를 하더라도 내 감정을 기록해 두는 게 안식이 될 거라고 생각했는데...
...하지만 전혀 진정되지 않았어.
이 경험을 통해 유일하게 알 수 있는 것은 지난 20년 동안 묻어두었던 모든 분노와 증오가 다시 표면으로 떠올랐다는 것 뿐이야.
예전의 상황으로 돌아갈 수는 없을 것 같아.
보잘 것 없는 알바와 술이나 마시면서 소파에 앉아 괴로운 기분으로 시간을 낭비하는 일은 다시는 못 할 것 같아.
나는 이게 내 인생이 되는 걸 원하지 않아!
...하지만 아직은 죽기도 싫어.
정의가 구현되는 것을 보기 전까지는 말이지.
그 소녀, 1989년... 이제 그녀는 어른이 되었지만 젊었을 때의 죄로 인해 처벌을 받은 적이 없어.
나는 그녀 같은 괴물이 대놓고 돌아다니는 세상에서 계속 살 수 없어.
나는 그녀에 대한 진실을 아는 유일한 사람이기 때문에 그녀를 정의의 심판에 세울 수 있는 유일한 사람이야.
나는 아직도 사람을 추적하는 방법을 알고 있어. 나는 아직도 사람의 비밀을 알아내는 방법을 알고 있어. 나는 아직도 진실을 파헤치는 방법을 알고 있어.
수십 년 만에 처음으로 목적이 있는 것 같은 느낌이 들었어.
내 인생에서 무엇을 해야 할지 알 것 같은 느낌이 들었어.
나는 그녀에게 정의를 구현하겠어. 그렇지 않으면 나는 죽기라도 하겠어.
...이 물건도 다시 보니 좋은 것이었네.


2.1.9. 9번[편집]


원문
I found her. It wasn't hard. She never even moved out of her hometown.
I've been following her around town for the last week.
It's not that hard to follow someone around without being spotted if you know the right tricks.
The only difficult part is looking at her without being consumed in disgust.
Thinking about what she got away with...thinking about what she's responsible for...it almost makes me go blind with rage.
This whole week, I've felt like something was wrong.
Yesterday, I realized what it was.
I'm surprised it took me so long to figure it out.
She'd suddenly change direction when walking, or linger in one place for seemingly no reason.
I recognize that behavior. It's my own behavior.
I know what she's doing. She's stalking someone.
It didn't take me long to figure out who her prey was.
A young woman, just out of high school.
I don't know what she's done wrong, but she's clearly marked for death.
She'll be dead within the week if I don't do something.
I want to warn her that a killer is stalking her, but...
...I can't repeat the mistakes of the past.
In order to convict this monster and send her to prison, I need firm evidence that she's a murderer.
If I save this young woman's life, I won't have any evidence.
I have to let her die.
And I have to be there when it happens, filming her murder.
It's the only way to get the evidence I need.
The only to make sure that justice is served.
But...is this really justice? Letting a woman die?
If I don't get this monster arrested, then there will only be more victims in the future.
So, letting her commit murder one last time is...the right thing to do...
...isn't it?

번역
나는 그녀를 찾았어. 어렵지 않았지. 그녀는 고향 밖으로 나간 적이 없거든.
나는 지난 주 동안 그녀를 따라 동네를 돌아다녔어.
올바른 요령을 안다면 들키지 않고 누군가를 따라가는 것이 그리 어렵지 않아.
유일하게 어려운 점은 증오에 사로잡히지 않고 그녀를 바라보는 것이었지만.
그녀가 무슨 일을 했는지 생각하면...그녀가 무슨 일을 했는지 생각하면...나는 거의 분노에 휩싸일 정도였거든.
이번 주 내내 뭔가 잘못됐다는 느낌이 들었어.
어제 나는 그것이 무엇인지 깨달았지.
그것을 알아내는 데 너무 오랜 시간이 걸렸다는 사실에 놀라웠어.
걸을 때 갑자기 방향을 바꾸거나, 아무 이유 없이 한 곳에 머물곤 했어.
나는 그 행동을 기억해. 그것은 내가 직접 한 행동이거든.
나는 그녀가 무엇을 하는지 알아냈어. 그녀는 누군가를 스토킹하고 있었어.
그녀의 타깃이 누구인지 알아내는 데는 얼마 걸리지 않았어.
이제 막 고등학교를 졸업한 젊은 여성이었지.
그녀가 무엇을 잘못했는지는 모르겠지만, 그녀는 분명히 노려지고 있었어.
내가 아무것도 하지 않으면 그녀는 이번 주 안에 죽을 지도 몰라.
살인자가 그녀를 스토킹하고 있다고 경고하고 싶었지만...
...과거의 실수를 반복할 수는 없었지.
이 괴물에게 유죄를 선고하고 그녀를 감옥에 보내기 위해서는 그녀가 살인자라는 확실한 증거가 필요해.
내가 이 젊은 여자의 생명을 구한다면 아무런 증거도 남지 않아.
나는 그녀를 죽게 놔둬야 해.
그리고 그 일이 일어날 때 나는 그 자리에 있어야 하고, 그녀의 살인을 촬영해야 해.
그게 나에게 필요한 증거를 얻을 수 있는 유일한 방법이야.
정의가 실현되는지 확인할 수 있는 유일한 방법이야.
그런데...이게 정말 정의일까? 여자를 죽게 내버려두는 게?
이 괴물을 체포하지 않으면 앞으로 피해자는 더 늘어날 수밖에 없어.
그러니 그녀가 마지막으로 살인을 저지르도록 두는 것이... 옳은 일이야...
...아닌가?


2.1.10. 10번[편집]


원문
I'm a fool! I'm a god damned fool!
I got sloppy. She caught me.
I followed her into an alley. Lost her in the shadows.
Then I heard her voice from behind me...
"Long time no see, Mr. Journalist."
I turned around and saw her just inches away from me.
She was smiling. I recognized that smile.
It was the exact same smile she wore when she threatened my life in 1989.
I didn't know what to do. I just turned and ran.
I've broken a truce that has lasted almost three decades.
She knows I was after her!
There's no way she'll let me live; I'm doomed!
I can't go to the police; I'll sound like a babbling lunatic without any evidence, and right now, I don't have any.
Even if they do listen to me, and investigate her, they won't find anything.
My only option is to leave town - no...no, no, it's worse than that.
I have to leave Japan altogether.
I searched for you. But I couldn't find you.
I can't wait for you to come home. I have to leave immediately.
I'm going to gather all of the recordings I've made so far and put them where I know you'll find them.
That way, at least you'll know why your father disappeared so suddenly.
I only hope that she won't try to get revenge on me by harming you.
I don't know when I'll be back.
I don't know if I'll be back.
I don't know if she's willing to cross oceans to hunt her prey.
If she is, I'll try to lure her into a trap, try to expose her true nature in front of the police. It's my only hope.
I know you can take care of yourself.
If I had more time, there are so many things I'd say to you, but I can't - not now.
Stay safe.
...I love you...

번역
난 망했어! 난 이제 다 망했어!
내가 허술했어. 내가 오히려 그녀에게 당했어!
나는 그녀를 따라 골목으로 들어갔지만, 그녀를 어둠 속에서 놓치고 말았어.
그때 뒤에서 그녀의 목소리가 들렸지...
"오랜만이야, 기자양반."
내가 돌아섰을 때, 난 그녀가 조금밖에 안 떨어진 곳에 있는 것을 보았어.
그녀는 웃고 있었어. 나는 그 미소를 알아차렸지.
그것은 1989년에 그녀가 내 목숨을 위협했을 때 썼던 미소와 똑같았어.
나는 무엇을 해야할지 생각나지 않았어. 나는 그냥 돌아서서 달렸지.
나는 거의 30년 동안 지속된 휴전을 깨고 말았어.
그녀는 내가 그녀를 쫓고 있다는 것을 알아차리고 말았어!
그녀가 나를 살려줄 리가 없어. 난 이제 죽었어!
나는 경찰에도 도움을 요청할 수 없었지. 증거가 없었거든. 증거가 없다면 경찰은 날 미치광이 취급할 게 뻔하니까.
내 말을 듣고 조사해봐도 아무것도 찾을 수 없을 게 분명해.
내 유일한 선택은 마을을 떠나는 것뿐이었지... 아냐...아냐, 아냐, 그걸론 부족해.
그냥 이 나라를 아예 떠나야 해.
나는 널 찾으려고 했지만 끝내 찾지 못했지.
나는 네가 집에 올 때까지 기다릴 수 없었어. 나는 즉시 떠나야만 해.
나는 지금까지 내가 만든 모든 녹음을 모아서 네가 찾을 수 있는 곳에 보관해 놓을게.
그러면 적어도 네 아버지가 갑자기 사라진 이유를 알 수 있을 거야.
나는 단지 그녀가 널 해쳐서 나에게 복수하려고 하지 않기를 바랄 뿐이야.
언제 돌아올진 모르겠어.
그 전에 내가 무사히 살아서 돌아올 수 있을 지도 모르겠어.
그녀가 날 쫓기 위해 기꺼이 다른 나라까지 올 지도 모르겠어.
그렇다면 나는 그녀를 함정에 빠뜨리고 경찰 앞에서 그녀의 본성을 폭로할 거야. 그게 나의 유일한 희망이야.
나는 네가 스스로를 돌볼 수 있다는 것을 알고 있어.
시간이 좀 더 있었다면 너에게 몇 마디 더 남기고 싶지만, 지금은 그럴 수 없어.
잘 있으렴.
...사랑한다...


3. 교장 테이프[편집]


교장실 쓰레기통 안에 있다. 평상시에는 교장이 자리를 지키고 있기 때문에 습득할 수 없으므로 교장이 자리를 비우는 점심시간을 노리는 것을 추천한다.


3.1. 내용[편집]




4. 료바 테이프[편집]


아야노네 집 지하실에 있다. 어째서인진 몰라도 1번과 10번밖에 없으며 나머지 2번 ~ 9번은 존재하지 않는다.

독백 형태인 다른 테이프와는 다르게 료바와 조키치의 대화 형태로 되어 있다.


4.1. 내용[편집]



4.1.1. 1번[편집]


원문
Ryoba: Oh, darling! You're finally awake!
Jokichi: ...ahhhhh...what?
Ryoba: Watching you sleep is always fun, but it gets a bit old after six hours, you know?
Jokichi: What's happening? Where am I?
Ryoba: We're in my basement, darling! My mom went through a lot of trouble to get this basement added to our home!
Jokichi: What are you talking abou - huh? What is this?! Am I tied to a chair?!
Ryoba: That's right, darling. That's the very same chair that my mother built for my father while she was keeping him here! And now you get to sit there, too! Isn't that romantic?
Jokichi: ...aren't you...that girl who's been on the TV lately? What was it...Aishi-san?
Ryoba: Oh, you don't need to be so formal, darling! You can use my first name, you know.
Jokichi: Oh, god...it's not true, is it? All those things the journalist said?
Ryoba: I said. Use my first name. Darling.
Jokichi: I'm sorry, I don't know you well enough to -
Ryoba: Say. My. Name.
Jokichi: R...Ryoba! Ryoba!
Ryoba: Ahhhhhhhhhh...ahhhhh...
Jokichi: Wh...what...?...
Ryoba: Oh, darling! I've been waiting so long to hear you say that! I'm so glad that I caught it on tape!
Jokichi: Wh...what do you want from me? Am I your next victim?
Ryoba: Victim? Of course not, darling! You're the one I was protecting this whole time!
Jokichi: Protecting...? You mean...all those girls at school...
Ryoba: That's right, darling! They were threatening our love! I had to get rid of them all.
Jokichi: Love?! But we've never even spoken to each other before!
Ryoba: I know, darling! It's so exciting to talk to you for the first time! I can't wait to have all of our firsts! Our first date, our first meal together, our first kiss, our first...
Jokichi: ...Ryoba-chan...if you love someone, you shouldn't kidnap them and tie them to a chair!
Ryoba: Well, how else am I supposed to make sure that you don't try to run away, darling?
Jokichi: Please...please, let me go. I promise I won't tell the police.
Ryoba: Sorry, darling! You're not allowed out of that chair until I'm 100% sure that you'll never try to leave me! From this day forward, I'm never going to let you out of my sight! We'll be together...forever!
Jokichi: ...f...forever...?...
Ryoba: That's right! ...Oh! Looks like it's time to change the tape! One moment, darling!

번역
료바: 오, 자기야! 드디어 깨어났구나!
조키치: ...으아아아...뭐라고?
료바: 자기가 자는 모습을 보는 건 언제나 즐겁지만, 6시간 쯤 지나면 좀 지루해지는 거 알지?
조키치: 무슨 일이지? 여긴 어디야?
료바: 우리는 우리 집 지하실에 있어. 우리 엄마가 우리 집에 이 지하실 만드느라 꽤나 고생 좀 했지.
조키치: 무슨 소리를 하는- 응? 이게 뭐지?! 내가 의자에 묶여 있잖아?!
료바: 그래 맞아, 자기야. 이건 우리 엄마가 우리 아빠를 여기에 가두었던 동안 아빠를 위해 만들어 주신 바로 그 의자야! 이제 자기도 거기에 앉을 수 있어! 정말 로맨틱하지 않아?
조키치: ...너... 혹시 얼마 전에 TV에 나온 그 여자애야? 이름이 뭐였더라... 아이시 양?
료바: 오, 그렇게 격식을 차릴 필요는 없어 자기야. 이름으로 불러도 돼.
조키치: 아, 맙소사… 그 말들... 사실이 아니지? 그 기자가 말한 거 말이야?
료바: 내가 말했잖아. 내 이름 불러도 된다고.
조키치: 미안하지만 난 너의 이름을 부를 정도로 잘 알지는-
료바: 내 이름 불러.
조키치: 료...료바! 료바!
료바: 아아아아아아아아아아아아아아아아아...
조키치: 뭐...뭐야...?...
료바: 아, 나는 자기로부터 그 말을 듣는 것을 아주 오랫동안 기다려 왔어! 테이프에 담을 수 있어서 너무 기뻐!
조키치: 나...나한테 원하는 게 뭐야? 내가 네 다음 타깃이야?
료바: 타깃? 에이, 그럴 리가! 내가 지금까지 지켜준 건 바로 자기야!
조키치: 보호하는 중...? 그러니까... 학교에 다니던 그 여자애들 다...
료바: 그래, 자기야. 걔네는 우리의 사랑을 위협하고 있었어! 내가 모두 제거했지.
조키치: 사랑?! 하지만 우리는 한 번도 서로 이야기를 나눈 적도 없잖아!
료바: 알아! 그래서 처음으로 자기와 이야기를 나누게 되어 너무 신나! 난 우리의 첫 경험이 기대돼! 우리의 첫 데이트, 첫 식사, 첫 키스, 첫...[3]
조키치: ...료바...사랑하는 사람이 있다면 납치해서 의자에 묶으면 안 돼!
료바: 글쎄, 자기가 도망치려 하지 않도록 하려면 어떻게 해야 할까?
조키치: 제발... 제발, 풀어줘. 경찰에 말하지 않을게. 약속할께.
료바: 미안! 자기가 결코 나를 떠나려고 하지 않을 것을 내가 100% 확신할 때까지 자기는 그 의자에서 나올 수 없어! 오늘부터 난 절대로 자기를 내 눈앞에서 놓지 않을 거야! 우리는...영원히 함께야!
조키치: ...여...영원히...?...
료바: 그래! ...아! 이제 테이프를 교체할 때가 된 것 같네! 잠시만!


4.1.2. 10번[편집]


원문
Jokichi: AHH!
Ryoba: Oh, I'm sorry, darling. Did I scare you?
Jokichi: ...I...I...didn't hear you come in...
Ryoba: After all these years, you still can't tell when I'm standing behind you? I thought you would have been able to tell by now, darling...
Jokichi: Well, you do make a career out of not being seen...
Ryoba: ...What were you doing down here, darling? Oh! Are those our old tapes? The ones we made back in the 80s? Did you get a bit nostalgic for the good old days?
Jokichi: ...well...I suppose you could say that...
Ryoba: You know, I had a nostalgic moment today, too, darling. I saw someone who I haven't seen in decades! ...and by that, I mean this is the first time he's seen ME in decades.
Jokichi: Who are you talking about?
Ryoba: Oh, my! Are you jealous, darling? Are you worried that someone is going to steal your beloved wife away?
Jokichi: That's...actually the last thing I worry about.
Ryoba: Oh, darling! That's so romantic!
Jokichi: Right... so, who did you see today?
Ryoba: I'll tell you all about it on the way to the airport, darling!
Jokichi: Wait - airport?!
Ryoba: That's right, darling! Pack your bags! We're going to America!
Jokichi: We can't do that! What about our jobs?
Ryoba: Don't worry, darling. I've already called the boss and informed him that we need to take a little trip. He was VERY understanding!
Jokichi: How long will we be gone for?
Ryoba: I'm not sure, darling! It all depends on how fast I track him down...
Jokichi: What about our daughter? Tomorrow is the first day of school!
Ryoba: If our daughter is anything like her mother, she'll have absolutely no problems whatsoever taking care of herself! Oh, I hope she meets someone special! It would be so nice if she's gotten a boyfriend by the time we get back!
Jokichi: ...I hope not...
Ryoba: What was that, darling?
Jokichi: N-nothing, sweetie!
Ryoba: Enough dawdling, darling! We have to get going!
Jokichi: Uh, shouldn't I pick up the tapes? They're scattered everywhere.
Ryoba: Don't bother, darling!
Jokichi: What if our daughter finds them?
Ryoba: You know...there's a part of me that hopes she does!
Jokichi: ...huh? It's on... must've hit record...

번역
조키치: 으악!
료바: 아, 미안해 자기. 놀랐어?
조키치: ...난...난...네가 들어오는 소리를 못 들었어...
료바: 자기야, 몇년이 지났는데 아직도 내가 언제 뒤에 서 있는지 몰라? 지금쯤이면 알 수 있을 거라 생각했다고...
조키치: 글쎄, 네 주특기가 다른 사람 눈에 안 띄는 거긴 하니까...
료바: ...여기서 뭐하고 있었어? 오! 그거 혹시 우리 테이프야? 80년대에 우리가 만든 거? 좋았던 시절에 대한 향수가 조금 느껴지지?
조키치: ...글쎄...그렇게 말할 수도 있겠네...
료바: 있잖아 자기야, 오늘도 그리운 순간이 있었어, 수십년 동안 보지 못했던 사람을 봤어! ...그 말은 그가 수십 년 만에 를 본 것이 이번이 처음이라는 뜻이지만.
조키치: 누구 말하는 거야?
료바 : 어머나! 질투하는 거야 자기야? 누군가가 사랑하는 자기 아내를 빼앗아갈까 봐 걱정돼?
조키치: 사실... 그런 걱정을 할 일은 없을 것 같은데.
료바: 아, 자기야! 정말 로맨틱하다!
조키치: 그렇구나... 그나저나 오늘 본 건 누구야?
료바: 공항 가는 길에 다 말해줄게, 자기야!
조키치: 잠깐만, 공항?!
료바: 그래 맞아, 빨리 짐 싸 자기야. 우린 미국으로 갈 거야!
조키치: 그렇게 할 순 없어! 우리 직장은 어떻게 하라고?
료바: 걱정 마. 내가 이미 상사에게 전화해서 우리가 잠시 여행을 가야 한다고 말했어. 그 분 아주 이해심 많더라.
조키치: 우리 얼마나 오랫동안 떠나있을 건데?
료바: 그건 잘 모르겠어 자기야. 내가 그를 얼마나 빨리 추적하느냐에 달려 있지...
조키치: 우리 딸은 어쩌고? 내일은 학교 첫날인데!
료바: 우리 딸이 나 같은 사람이라면, 자기 자신을 돌보는데 전혀 문제가 없을 거야! 아, 그리고 그녀가 특별한 사람을 만났으면 좋겠어! 우리가 돌아올 때쯤 그녀에게 남자친구가 생기면 정말 좋을 것 같네!
조키치: ...난 그렇지 않길 바래...
료바: 방금 뭐라고?
조키치: 아, 아무것도 아니야!
료바: 그만 꾸물거려 자기야! 우리 빨리 가야 해!
조키치: 음... 근데 테이프들을 치워야 하지 않을까? 사방에 흩어져 있는데?
료바: 그럴 필요는 없어, 자기야!
조키치: 우리 딸이 그걸 찾으면 어떡하지?
료바: 있잖아... 난 그녀가 그러길 바래!
조키치: ...어라? 켜져 있네... 녹음 버튼이 눌러졌나 보군...
파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2024-03-11 20:21:46에 나무위키 Yandere Simulator/테이프 문서에서 가져왔습니다.

[1] 재생하는 동안에는 시간이 멈춘다.[2] 테이프 내에는 없지만 제작자에 의하면 기자의 부모님은 사건 이후로 기자와 연을 끊어버렸다고 한다.[3] 이 부분에서 무언가를 숨기려는 듯 갑자기 조키치의 대사로 이어진다. 무엇을 숨기려는 지는 불명.