사조삼부곡

덤프버전 :




1. 개요
2. 국내 출간


1. 개요[편집]


홍콩의 소설가 김용의 3부작 무협 소설 사조영웅전, 신조협려, 의천도룡기를 일컫는 명칭. 1986년에 고려원에서 '영웅문'이라는 이름으로 번역 출간되다가, 한국이 베른 협약에 가입한 2000년대에는 김영사가 정식 라이센스 번역판을 출간하였다.


2. 국내 출간[편집]



2.1. 고려원[편집]


원제는 사조삼부곡(射雕三部曲)이지만, 고려원에서는 제목을 영웅문으로 바꿔서 출간했다. 사조영웅전은 제1부 몽고의 별, 신조협려는 제2부 영웅의 별, 의천도룡기는 제3부 중원의 별이라는 제목으로 각 6권씩, 총 18권이다.

영웅문 발매즈음 고려원은 신문, 잡지, 심지어 텔레비전까지 매일 책광고를 쏟아붓는 대한민국 출판 역사상 초유의 공격적인 마케팅을 펼쳤으며, 마침 정비석의 소설 손자병법이 300만부가 넘게 팔리며 무려 120주 동안 베스트셀러 랭킹에 오르는 기염을 토하면서 고려원을 일약 대한민국 최고의 출판사로 끌어올린다. 이런 상황에서 영웅문은 처음엔 정비석 소설에 끼워 팔기로 시작했다.[1] 말하자면 '고려원 대하소설 손자병법 삼국지 영웅문'이란 식으로 광고를 했다.

대다수 사람들은 무협지라는 인식을 하지 못하고 영웅문을 구입했다가, 작품에 완전히 빠져들었고 그 결과 영웅문은 800만 부가 팔리는 대박을 거두며 대한민국 역사상 가장 많이 팔린 무협 소설로 기록된다. 당연히 이후 대접이 확 바뀌어서 영웅문만 따로 떼어내어 광고하고 말미에 왕도려의 청강만리를 끼워 팔게 된다(...).

대한민국 무협 역사로 봤을 때 이 시기는 번역 무협은 완전히 죽었고, 창작 무협조차 암흑기로 접어들던 시점이었는데 음지의 마니아 문화 무협지가 당당히 양지로 나오면서 한동안 각종 대형서점 베스트셀러 랭킹을 김용 작품들이 점령하는 현상이 벌어지기도 했다.

다만 당시 시대가 시대인지라 정식 판권 계약을 한 것은 아니었으며, 1997년 고려원이 폐업하면서 고려원판 영웅문도 자연스럽게 절판되었다.

번역 자체는 김영사 판보다 우수하나 원문에 실린 중국 경관 묘사나 한시 등 스토리 진행과 상관 없는 부분들을 많이 잘라낸 누락본이다.

특이하게도 첫번째 사조영웅전은 신문연재본인 구판을 저본으로 하고, 신조협려와 의천도룡기는 중국, 홍콩, 대만 등에서 널리 간행되어 해외에 많이 퍼진 신판(삼련판)을 저본으로 삼았다.


2.2. 김영사[편집]


2000년대에 들어 김영사가 정식으로 판권 계약을 맺고 2년 간격으로 사조삼부곡 작품을 번역해 출간했다. 사조영웅전이 2003년, 신조협려가 2005년, 의천도룡기가 2007년에 각각 출간되었다.

그러나 김영사에서 새로 나온 책은 번역가가 임화백[2]으로 교체된 의천도룡기를 제외하면 번역의 질이 영웅문보다 오히려 떨어지고, 편집과 교정도 부실하기 때문에 팬들 사이에서 평이 좋지 않다. 그래서 누락본임에도 불구하고 중고 시장에서는 옛날에 나온 고려원판 영웅문이 더 높은 가격에 거래되고 있다.

김용은 절필후 수정판과 신수판으로 두 차례에 걸쳐 대대적인 개정을 했고, 고려원판은 구판으로 불리는 최초의 신문연재판(사조영웅전)과 1차 개정판인 삼련판(신조협려, 의천도룡기), 김영사판은 신수판을 기준으로 번역했다.[3] 그래서 고려원판을 전에 읽은 독자들과 새로 입문한 독자들간에 변경된 설정과 스토리에 대한 호불호가 갈린다.

참고: 김용(1924)/작품


파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-12-02 08:10:17에 나무위키 사조삼부곡 문서에서 가져왔습니다.

[1] 일부 지방에는 영웅문 1권을 공짜로 배송해주기도 했다[2] 소오강호의 최고의 판본으로 인정받고 있는 '아!만리성'의 번역가로 김용선생의 여러 작품을 번역했으며, 이미 다른 출판사에서 출간된 의천도룡기를 번역한 적이 있음.[3] 단, 사조영웅전은 수정판을 저본으로 번역하다 신수판이 나오면서 신수판 내용을 반영하며 번역한, 어정쩡한 역본이다.