Epic Rap Battles of History/시즌 1 Episode 10

덤프버전 :




원본
비하인드
ERB 위키

벤저민 프랭클린 VS 빌리 메이스 & 빈스 오퍼[1]

사용된 비트는 RawHeatz Productions의 Billy Mays vs Ben Franklin.

미국에서 가장 잘나가던 세일즈맨 두명과 건국의 아버지의 대결. 후반에 빌리 메이스가 죽고 빈스 오퍼가 대신 이어받는다.

참고로 영상을 보면 알겠지만 벤저민 프랭클린과 빌리 메이스 둘 다 상당히 뚱뚱하다. 미국의 유명한 뚱보 배틀이다.


1. 가사[편집]


벤저민 프랭클린:
I'm big Ben Franklin
나는 위대한 벤저민 프랭클린[2]
and this shant be pretty
배틀의 끝이 좋지만은 않을거야
let me instruct you how we battle
필리에서 어떻게 배틀을 벌이는지
in the city of Philly
몸소 알려주도록 하지[3]
you couldn't sell Rick James
넌 릭 제임스한테 코카인
a bag of crack
못팔았잖아[4]
you're out of practice
연습 좀 더 해야겠는걸
my victory's more certain
내 승리는 죽음세금보다
than death or taxes
확실해[5]
fact is
사실을 얘기하자면
you're a hack
넌 그냥 병신이야
wack QVC joke
QVC의 멍청이일 뿐이지[6]
you peddle soap
넌 내 창문의
that cleans bird shit
새똥 닦는 비누나 파는
from my windows
잡상인이잖아
I'll craft a lyrical coffin
널 위해 라임으로 관을 만든 다음
and then spit the nails in
그 다음 못을 뱉어 박아주지[7]
call me Arthur Miller son
날 아서 밀러라고 불러다오
cause it's death of a salesman
이게 바로 세일즈맨의 죽음이니까[8]
빌리 메이스:
Hi Billy Mays here
안녕하세요 빌리 메이스입니다!
with a special TV offer
TV 특별 할인과 함께 찾아왔죠
watch me crush this
빌리가 이 뚱뚱하고 대머리인
bald fat foppish founding father
건국의 아버지를 발라버리는걸 지켜보세요
I'll take my awesome auger
제가 이 엄청난 송곳을 이용해서[9]
and sow your quaker oats
퀘이커 오츠를 뿌려드리죠[10]
I'll shoot your rhymes down
당신의 라임을 쏴죽여 드리겠습니다
like a regiment of red coats
마치 레드코트 연대처럼요[11]
I'm the lord of the pitch
전 음정의 지배자며 동시에[12]
and leader in home sales
노련한 홈세일의 선두주자죠
you're just a lumpy pumpkin[13]
당신은 그저 우편이나 발명한
who invented the mail
노망난 늙은이 아닙니까
Benny’s got kite’n key
베니[14]한테는 연과 열쇠가 있지만[15]
but you're in for a shock
제대로 된 충격을 받을 준비를 하세요[16]
when I strike you with bolts
제가 이 피뢰침으로 당신한테
from my lightning rod cock
전류를 충분히 보냈을 때 말이죠[17]


벤저민 프랭클린:
Stop
그만
i protest these intolerable raps
난 이 견딜 수 없는 랩을 반대한다[18]
it takes just one easy payment
내가 전화 한통만 걸어 돈을 내기만 하면
for me to whoop your ass
니가 견딜수도 없게 패는 건 어렵지도 않아
cause I'm mint
난 깔끔하며
I'm money
돈 그 자체이고[19]
I'm an educated gentleman
잘 배운 사람이기까지 하니까
so join or die Bill
함께하거나 죽어라 빌[20][21]
cause it's all about the Benjamin
이건 모두 벤저민의 계획이거든[22]
빌리 메이스:
but wait, There's more...
하지만 잠시, 더 있습니..[23][24]


해설자:
Is there anyone out there
혹시 거기 아무도 없습니까?
who could finish this battle
이 배틀을 끝낼 수 있는 사람..
Anyone? Anyone?
아무도 없나요? 아무도?


빈스 오퍼:
I can
제가 하죠[25]
You following me camera guy?
카메라맨 저 잘 잡고 있죠?[26]
cause it's about to get furious
지금 모든 게 미친듯이 돌아갈거거든요
You're gonna love my nuts
당신은 내 불알
until you're bi-focal-curious
눈이 돌아가게 좋아하실 겁니다[27][28]
Your boy George chopped down trees
당신이 아끼던 조지는 나무도 베는데[29]
you couldn't break a piece of balsa
당신은 발사 조각도 못 부러뜨리잖아요[30]
slap chop your face
그 얼굴을 슬랩찹으로 패서[31]
make a double chin salsa
당신을 목살사 소스를 만들어드리죠
your style is so broke
당신의 스타일은 너무 병신같아서
they call you Poor Richard
사람들이 당신을 불쌍한 리처드라고 부르잖아요[32]
it's bad enough I gotta see you
제가 스트리퍼한테 팁을 줄때마다
every time I tip a stripper
당신을 보는것만으로도 짜증난단 말입니다
Vince against a founding father
빈스가 건국의 아버지랑 싸우는 것만큼
is just too bad
나쁜게 없어요
cause after this
이 배틀이 끝나면
America is gonna lose a Dad
미국은 아버지 한 명을 잃을 거거든요!


파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-10-24 19:28:17에 나무위키 Epic Rap Battles of History/시즌 1 Episode 10 문서에서 가져왔습니다.

[1] Vince Offer 또는 Shamwow guy라고 불리며, 전설 오브 레전드가 되어버린 슬랩 챱의 그 분이다.[2] 프랭클린이 자신을 지칭할 때 Big Ben 이라고 했던 걸 인용했고 동시에, 그가 비만이었던 걸 뜻하기도 하다.[3] 필리는 필라델피아의 줄임말로, 프랭클린은 필라델피아에서 그의 인생 대부분을 보냈다. 동시에, 프랭클린은 식민지 시절에 필라델피아 연방 의원으로 일했었다.[4] 릭 제임스는 유명한 가수로, 코카인 중독자이다.[5] 프랭클린의 유명한 어구인 이 세상에 죽음, 그리고 세금보다 더 확실한 건 없다 라고 했던 걸 인용했다.[6] QVC는 쇼핑 채널으로, 빌리 메이스가 많이 나오는 채널이다.[7] 뱉는다는 뜻의 Spit과 라임을 뿜어낸다는 뜻의 Spitting the rhyme을 인용했다.[8] 아서 밀러의 유명한 희곡 세일즈맨의 죽음을 빌리 메이스가 세일즈맨이라는 점을 이용했다. 자세한 건 세일즈맨의 죽음 항목 참조[9] Awesome auger는 빌리 메이스가 판매하던 물품 중 하나[10] quaker oats는 일종의 시리얼인데, 거기에 그려져있는 사람이 프랭클린으로 혼동되곤 했었던 걸 이용한 것이다. 파일:external/s3.amazonaws.com/quaker.gif[11] 레드코트 연대는 그 시절의 영국군을 뜻하는데, 그들이 입었던 붉은 유니폼 때문이다.[12] 빌리 메이스의 목소리가 높았던 걸 뜻하는데, 동시에 그와 같은 사람들이 자신을 Pitchman, 외판원이라고 불렀던 걸 이용했다.[13] lumpy pumpkin은 울퉁불퉁한 호박을 말한다 파일:bumpies.jpg[14] 벤저민의 애칭[15] 프랭클린이 금속제 열쇠를 단 연을 이용해서 피뢰침을 발명해낸 이야기를 뜻한다.[16] 놀랐을 때를 뜻하는 쇼크와 전기충격을 뜻하는 쇼크를 인용했다.[17] Cock은 닭이라는 뜻도 되지만, 동시에 남성기를 뜻한다.[18] 프랭클린이 영국의 직무집행법(Intolerable Act)를 반대했던 걸 인용했다. 여기서는 ACT를 RAP 으로 바꿔 사용했다.[19] 프랭클린은 미국의 100달러에 그려져 있다.[20] 파일:external/upload.wikimedia.org/220px-Benjamin_Franklin_-_Join_or_Die.jpg 프랭클린의 독립 선언에 관해 그려진 아주 유명한 만평을 뜻하는 것이다.[21] 또한 Bill은 미국의 동전을 다르게 일컫는 말이기도 하다.[22] Puff Daddy의 앨범에 나오는 노래 All about the Benjamin을 인용했다.[23] 메이스는 이 말을 하고 동영상에서 죽는데, 이건 그가 2009년에 심장마비로 죽었던 걸 얘기하는 것이다.[24] 1분 12초에서 동영상에 Free gift(공짜 선물), Supplies are limited(수량 제한)이런 문구를 볼 수 있는데, 자세히 보면 낚시라는 걸 알 수 있다. Free gift 아래에 '쓸데없이 많이 살 경우'라고 써 있고 Supplies are limited 아래에 '수량 제한 없음'이라고 써 있다.[25] 여기서 빈스 오퍼가 노란 수건을 꺼내는데 이는 Shamwow로, 미국에서 빈스 오퍼가 광고했던 제품이다. 워낙 유명해서 Shamwow guy라고 불린다. 국내에서는 스트리머 유준호가 더빙한 "노랑걸레"로도 어느 정도 유명세를 탄 그 광고이다.[26] 빈스 오퍼가 가장 중요한 부분을 설명할 때 늘 하는 대사[27] 함축된 뜻이 많은데, Nuts는 견과류라는 뜻도 있지만, 동시에 남자의 생식기를 뜻하기도 한다. 빈스 오퍼가 그의 유명한 슬랩찹을 팔 때, 견과류를 슬랩찹으로 자르면서 'You're gonna love my nuts' 라고 했던 걸 이용했다.[28] bi-curious는 다른 성별이 궁금해진다는 뜻으로, 주로 양성애자가 되는 사람들의 초기 단계를 뜻한다. bifocal은 프랭클린이 발명한 이중초첨안경을 뜻하는데, 둘을 합쳐 bi-focal-curious로 만든 것이다.[29] 조지 워싱턴이 어렸을 적 아버지가 아끼던 나무를 실수로 베었는데, 그의 아버지가 누가 이런 짓을 했냐고 묻자 워싱턴이 거짓말을 할 수 없다며 아버지에게 진실을 얘기했던 이야기를 말한다.[30] 발사 나무는 어린이도 부러뜨릴 수 있을 정도로 아주 약하다.[31] 슬랩찹은 빈스 오퍼가 판매하던 재료를 잘게 다지는 유명한 기구중 하나다.[32] Poor Richard는 벤저민 프랭클린의 필명이었다.