不死蝶

덤프버전 :



1. 개요
2. 가사
3. 여담



1. 개요[편집]



죽지 않는 나비

2019년 7월 4일, Victim 발표 이후 6개월 만에 발표된 Mili의 신곡.

제목의 不死蝶(불사접)과 Le papillon immortel(르 파피용 이모르텔) 모두 '죽지 않는 나비'라는 뜻으로 동일한 의미이다. 전자는 일본어, 후자는 프랑스어. Fushicho는 일본어 음독인데, 불사조와 발음이 같다.


2. 가사[편집]


赤い鳥の冠は落ち
아카이 토리노 칸무리와 오치
붉은 새의 왕관은 떨어져
深い谷に消えて
후카이 타니니 키에테
깊은 계곡 속으로 사라져
Les fleurs blanches dans le vent dansent comme des papillons.
하얀 꽃이 바람과 함께 나비처럼 춤추네.
嫌いだなんて言うなら
키라이다난데 유우나라
싫어한다고 말할 거라면
私を 見ないで
와타시오 미나이데
나를 보지 말아줘
Si le parfum des jolies fleurs ne vous fait rien, c'est tant pis.
아름다운 꽃의 향기를 느낄 수 없다니 유감이에요.
肘をつき玉座から嘲笑う影に
히지오 츠키 요쿠자카라 아자와라우 카게니
턱을 괴고 왕좌에 앉아 비웃는 그림자에게
Je ne vous demande pas la lune,
아무것도 기대하지 않아.
Mais vous vous prenez tous pour des dieux.
당신은 스스로가 전능하다고 착각하는 모양이지만.
貴方の為になんて 踊らないの
아나타노 타메니난테 오도라나이노
당신을 위해서는 춤추지 않아
深く深く傷ついた羽
후카쿠 후카쿠 키즈츠이타 하네
깊게 깊게 상처 입은 날개
踊るほどに壊れ
오도루 호도니 코와레
춤을 출수록 망가져
Même si vous me coupez les ailes,
내 날개를 잡아 찢는다 해도
Je pourrai toujours m'envoler.
언제든 스스로 날아오를 수 있어.
たとえ大地 灰にまみれても
타토에 타이치 하이니 마미레테모
만약 대지가 재로 뒤덮이더라도
何度も舞うの
난도모 마우노
몇 번이고 춤출거야
思い通りにならないから
오모이도리니 나라나이카라
뜻대로 되지 않으니까
気に入らないんでしょ
키니나라나인데쇼
마음에 들지 않는 거지?
貴方の為に生きてるわけじゃないの
아나타노 타메니 이키테루 와케쟈나이노
당신을 위해 사는 게 아니야
ずっと私には私だけでいいの
즛토 와타시니와 와타시다케데 이이노
언제까지나 내게는 나만으로도 충분해
愛してると言うなら
아이시테루토 유우나라
사랑한다고 말 할거라면
見下ろしたりしないで
미오로시타리 시나이데
내려다보거나 하지 마
Si vraiment l'amour est là,
그게 진정한 사랑이라고 말한다면,
Tant de mépris, les imbéciles!
실례에요, 멍청아!
プライドと平穏を秤にかけるの
푸라이도토 헤이온오 하카리니 카케루노
자존심과 평화를 저울에 달아 봐
Vous voyez, loin de vos regards virils,
당신 머릿속은, 그 늠름한 겉모습과는 거리가 멀어
Libre, je danse comme je suis.
나는, 나답게 자유롭게 춤출 거야.
C'est ainsi, je ne danse pas pour vous,
왜냐면, 나는 당신을 위해 춤추지 않으니까.
Mais seulement pour le vent.
다만 바람을 위해 춤출 뿐이야.


3. 여담[편집]


  • Mili의 발표곡 중에서는 가사에 두 번째로 프랑스어가 들어가는 곡이기도 하다. 첫 번째 곡은 world.execute(me);.

  • 최초로 모모카슈의 얼굴 전면이 나오는 곡이다.

  • 이전의 Camelia처럼 가사나 뮤비의 내용에 페미니즘 요소가 많이 들어있다.[1]



파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-07 05:47:40에 나무위키 不死蝶 문서에서 가져왔습니다.

[1] 잘 보면 뮤비에 나오는 인물들 전부 여성이다.