넓구나 나의 조국
덤프버전 :
1. 개요[편집]
Песня о родине
원제 : Широка страна моя родная[번역]
작사 : 바실리 이바노비치 레베데프쿠마치[1]
작곡 : 이삭 오시포비치 두나옙스키[2]
원제는 '나의 조국은 드넓다(Широка страна моя родная)'인데, 워낙 유명한 곡이라서 단순하게 '조국찬가(Песня о родине)'라고 불린다. 1936년 러시아 연방 인민예술가(Народный артист РСФСР)이자 2회 스탈린상(Сталинская премия) 수상자인 소련의 작곡가 이삭 두나옙스키가 작곡하고 스탈린상 수상자인 소련의 시인 바실리 레베데프쿠마치가 작사한 곡이다. 원래는 소련 영화 '서커스(Цирк)'에 삽입되었던 OST였지만, 노래가 애국적인 가사와 서정적인 곡조로 인기를 끌면서 이후 방송 및 열병식 등에 널리 쓰였다.
일종의 애국가요이다. 소련 국가가 발표되기 전에는 이 노래가 국가처럼 불렸다. 이삭 두나옙스키가 작곡한 노래 중에서 가장 명곡으로 꼽히는 곡 중 하나이며, 라디오 모스크바의 징글(Jingle)로도 쓰였다. 오늘날 러시아에서도 매우 인기있는 곡 중 하나이다. 지금까지 독일어, 헝가리어, 영어, 일본어, 스웨덴어, 조선인민군공훈국가합창단이 "저 넓은 땅은 나의 조국이라"는 제목으로 번안해서 부른 문화어판도 있다.
이 곡의 첫 10음은 과거 소비에트 연방의 라디오 모스크바의 중간 조정음 (Interval Signal)로 쓰였다. # 3절은 이오시프 스탈린 찬양 문제로 인해 스탈린 사후 배제되었다. 근데 네이버뮤직에서는 3절이 들어간 버전이 올라와 있다.
2. 가사[편집]
3. 개사곡[편집]
3.1. 일본어판 가사[편집]
果 てしなく続 く大地
祖国 我 が祖国 よ
自由 と平和 の歌
海 に山 に満 ちて
輝 く希望 にたてる
揺 るぎなき祖国 よモスクワに
高鳴 る鐘
南 に北 に
果 てしなき我 が国 に
歓喜 をひびかせて
溢 るるボルガのごと
平和 は地 に満 ちて
我等 は希望 に燃 えて
明 るきみち進 む
3.2. 조선어(문화어)판 가사[편집]
저 넓은 땅은 나의 조국이라
나의 조국 넓고 넓은 나라
강과 수림 전야[5]
도 많다사람들이 자유로운 나라
이런 나라 어데[6]
있으랴사람들이 자유로운 나라
이런 나라 어데 있으랴
남쪽에서 북빙양까지
조국땅의 넓은 품 안에서
사람들은 주인이 됐네
우리들의 살림은 더 뛰고
강물처럼 풍만해졌네
청춘들은 희망에 넘치고
로인들은 존경을 받네
나의 조국 넓고 넓은 나라
강과 수림 전야도 많다
사람들이 자유로운 나라
이런 나라 어데 있으랴
사람들이 자유로운 나라
이런 나라 어데 있으랴
조국땅은 끝없이 넓어라
도시들도 많고 많아라
친근하게 서로 찾는 동지
이말보다 귀한말 없네
어딨거나 제집처럼 살고
피부색도 가리지 않네
우리 모두 친근한 동지로
화목하게 살아간다네
나의 조국 넓고 넓은 나라
강과 수림 전야도 많다
사람들이 자유로운 나라
이런 나라 어데 있으랴
사람들이 자유로운 나라
이런 나라 어데 있으랴
나의 조국아
3.3. 독일어판 가사[편집]
Lied vom Vaterland
조국의 노래(조국찬가)
Vaterland, kein Feind soll dich gefährden!
조국이여, 그 어떤 적도 그대를 위태롭게 하지 못하리라
Teures Land, das unsre Liebe trägt;
우리의 사랑을 품은, 소중한 땅이여
denn es gibt kein andres Land auf Erden,
이 세상에 인간의 심장이 이처럼
wo das Herz so frei dem Menschen schlägt!
자유롭게 뛰는 다른 나라는 없다!
Vom Amur bis fern zum Donaustrande,
아무르에서 도나우의 강변까지
von der Taiga bis zum Kaukasus,
타이가에서 캅카스까지
schreitet frei der Mensch im weiten Lande,
우리 땅에 사는 사람들은 삶의 번영과
ward das Leben Wohlstand und Genuss.
즐거움을 누리며 발걸음을 내딛는다!
Mächt'ge Kraft ist unserm Land entsprungen,
볼가 강이 바다로 세차게 흘러가는 것처럼,
mächtig, wie die Wolga braust ins Meer.
강력한 힘이 우리 땅에서 솟아났다.
Überall die Bahn frei unsern Jungen,
어디에서나 우리의 청년들을 위해 길을 비우고,
überall dem Alter Schutz und Ehr.
어디에서나 노인들을 보호하고 존경을 바쳐라!
Vaterland, kein Feind soll dich gefährden…
Herrlich liegt die Zukunft uns erschlossen.
찬란한 미래가 우리들에게 열려있다.
Kühn erbaun wir unsre neue Welt.
우리는 대담하게 우리의 새로운 세계를 건설하리라
Sagen wir das stolze Wort „Genossen“,
자랑스러운 단어인 "동지들"을 말하라.
fühlen wir, was uns zusammenhält.
우리를 단결시켜주는 것이 무엇인지 느껴보아라!
Nicht mehr Hass der Rassen und Nationen!
더 이상 인종과 민족에 대한 증오는 없다!
Gleiches Recht für jeden, der hier schafft!
이곳에서 일하는 사람들에게는, 모두 동등한 권리가 있다!
Überall, wo unsre Völker wohnen,
우리 민족이 사는 모든 곳에서
hat das Wort „Genosse“ Klang und Kraft.
"동지들"이라는 단어는 울림과 힘을 가지고 있다!
Vaterland, kein Feind soll dich gefährden…
Atmet tief! Der Völker Frühlingsmorgen
숨을 깊이 들이켜라! 민족의 봄날 아침이
leuchtet hell, von Wolken ungetrübt,
구름에 흐려리지 않고, 밝게 빛나니
denn befreit von Sklavennot und Sorgen
고역과 슬픔에서 해방되어
wuchs die Welt, die fröhlich lacht und liebt.
즐겁게 웃고 사랑하는 세상이 열렸으니!
Aber droh'n die feindlichen Banditen,
그러나 적국의 약탈자들이 위협한다면 -
wir sind da und wachsam und bereit.
우리는 이곳에서 경계하고 준비할 것이다
Dieses Land, wir werden es behüten.
이 땅, 우리는 이 땅을 지켜내리라 -
Unser Herz gehört ihm allezeit.
우리의 마음은 언제나 이 땅에 있으니!
Vaterland, kein Feind soll dich gefährden…
Jeder darf am Tisch des Lebens weilen,
jedem Ehre, dem Verdienst gebührt!
Unser Stalin schrieb's mit goldnen Zeilen,
das Gesetz, das seinen Namen führt.
Diese Worte, strahlend wie Kristalle,
bleiben stehn, dem Feinde zum Verdruss,
unzerstörbar steht das Recht für alle:
Recht auf Arbeit, Bildung und Genuss!
3.4. 중국어판 가사[편집]
3.5. 기타[편집]
4. 영상[편집]
5. 여담[편집]
원체 유명한 곡이라 소련 사회 내에서 종종 풍자의 목적으로 사용되기도 했다.
1980년대 중후반 모스크바에서 활동했던 락 밴드 마그니트(Магнит)의 노래 "망나니"(Палач, 1989).
오시프 만델시탐의 유명한 시를 인용한 스탈린 풍자곡이며, 앞부분에 "넓구나 나의 조국"의 1절을 집어넣어 그 효과를 극대화하였다.