치프 자너프/대사
덤프버전 :
![파일:나무위키+상위문서.png](http://obj-sg.the1.wiki/d/82/8a/0bb4602568cf2876f4e245107c482e7872ef091d5e44bbef84992a5b4c06186a.png)
1. 전투 대사[편집]
1.1. GG[편집]
1.2. X ~ XX[편집]
한글판 XX#R의 대사를 참고해서 작성했다. (X)는 젝스에서의 대사, (XX)는 이그젝스 무인편에서 슬래쉬까지의 대사이며, (AC)는 액센트 코어에서 추가되거나 수정된 대사이다.
1.3. Xrd[편집]
1.4. GGST[편집]
아래 번역은 공식 한글어 음성을 그대로 수록했다.
2. 전용 대사[편집]
2.1. GGST[편집]
전작과 달리 STRIVE에서는 VS 전용 대사는 반드시 출력되지 않는다. 개막 같은 예외를 제외하고는 대부분의 대사들은 범용 대사 중 하나를 대체하여 출력된다. 따라서 전용 대사가 있음에도 범용 대사를 할 수도 있다.
3. 승리 대사[편집]
일본판을 번역해서 작성했으니 국내 정발하면 한국 정발판 대사를 바탕으로 적절히 수정하자. 정발판 대사에는 (#) 표시를 붙인다.
■ vs솔
- 담배 피는 놈한텐 안 져. (GG)
- 그러니까 인간을 무시하지 말란 말이다. (X~XX/)
- 분하다면 수행해! (XXAC)
- 아무리 괴물이라도 숨이 차며 움직임이 둔해지지. 약속대로 금연하고 있어? (Xrd) (#)
- 사내 주제에 유치한 놈이군. 상처가 없는 건 남자의 자랑거리가 못 돼. (GG)
- 네놈의 곱상한 낯짝을 보고 있으면 짜증이 나! 이긴 쪽이 정의라는 말 몰라? (X~XXAC)
- 위에 선 놈이 그렇게 옷차림이 깔끔해서 어쩌자는 거야? 난 이 온 몸의 상처를 훈장이라 생각하고 있다고. (Xrd)
- 여자라고 봐주진 않아. 그게 내 방식이다. (GG)
- 일일이 상대하는 것도 귀찮아. 마음만 먹었으면 1초도 안 걸렸을 거라고! 짜증나니까 꺼져. (X~XXAC)
- 무기를 경시하는 녀석이 이길 리가 없지. 그러니까 너는 좀 자신을 아껴라. (Xrd) (#)
- 전투에서는 여자든 꼬맹이든 다 같은 내 적이다. (GG)
- 내게 덤비는 놈은 설령 아녀자라 해도 봐주지 않아! ...그래도 이건 좀 찜찜하군. (X~XXAC)
- 꼬마가 전장에 나오다니... 쳇, 알았다고. 선거용 머리띠를 줄 테니까 뚝 그쳐! (Xrd) (#)
- 츠요시 식은 천하무쌍의 시노비 기술!! 흉내낼 수 있으면 어디 해봐!! (GG)
- 난 그렇다 쳐도 스승님의 이름을 사칭하기만 해봐라. 없애버릴 테다...!! (X~XXAC)
- 나를 완벽히 흉내 냈다 해도 너는 Lose할 수밖에 없어! 기술이란 사부에게 가르침을 받아 완성되는 거니까. (Xrd) (#)
- 이 자식, 의사라고 했지. 그럼 우선 그 정신나간 대가리부터 고쳐. (GG)
- 네, 네놈을 형용할 말이 떠오르질 않아... 그러니까 뭐냐, 그거다! "유감입니다"... (X~XXAC)
- 안심해. 신변의 안전은 워싱턴... 조... 약? 이란 걸 따라 보장하마! (Xrd) (#)
희귀동물 취급
- 야, 거기 덩치!! 전투는 스피드가 제압한다는 걸 알았냐? (GG)
- 그 거추장스러운 살이나 빼시지! 아무리 파워가 세더라도 맞지 않으면 아무 의미가 없다고! (X~XXAC)
- 대통령은 나라를 움직인다. 네놈이 그보다 무거운 걸 움직일 수 있었다면 날 이겼을지도 모르지. (Xrd)
- 갱이라면 네놈도 약쟁이냐? 그런 놈에겐 안 져. (GG)
- 실실거리는 게 정 떨어지는군. 무기가 길면 가까이 못 갈 거라고 생각했나? (X~XX/)
- 실실거리는 게 정 떨어지는군. 무기가 길어도 내 스피드를 따라오지 못하면 소용없어! (XXAC)
- 네놈은 내가 달리는 것보다 빨리 후퇴할 수 있냐? 간격을 벌리지 못하면 의미가 없잖아, 그 무기는. (Xrd) (#)
- 이상한 기술을 쓰는 모양이지만 내 기술은 당해내지 못했던 모양이구나. (GG)
- 희생 없이 아무것도 얻을 수 없다는 건 네놈이 3류라는 증거다. 평생 나한텐 이길 수 없을 걸. (X, XX/~XXAC)
- 죽은 사람을 꼭두각시처럼 조종하는 그 기술... 분명 스승님께 들은 적이 있어. 그래, 그 이름은 "칸칸노우"![20] (XX~XX#R)
아니야 - 싸울 각오는 곧 살 각오지. 네놈이 진 건 그 각오가 없어서다. (Xrd) (#)
- 영감, 그렇게 빨리 세상 하직하고 싶어? (GG)
- 그딴 거창한 물건이나 들고 다니긴, 맞을 리가 없잖아? 냉수라고 끼얹고 다시 덤벼봐! (X~XXAC)
- 가르쳐주겠어? 그 꼴은 놀러온 건지, 날 놀려먹기 위한 건지. 네놈이 거기 뻗어있는 이유다. (X~XXAC)
- 자신을 희생할 수 있다는 건 져도 상관없다는 거나 다름없다고. (Xrd)
- 난 몰려다니는 놈들이 싫어. 여자 꽁무니나 쫓아다니는 놈은 더 그렇고. 그래서 나도 모르게 힘이 들어갔다. (X~XXAC)
- 승부사라는 놈들은 1% 확률에 승부를 걸면 비웃겠지? 그럼 99%의 승률에서 져 버린 사람을 비웃을 권리는 내게 있겠군? (XrdR) (#)
- 닌자에게 미인계가 통할 것 같냐? 거슬리니까 꺼져! (X~XrdR) (#)
- 발차기나 파고들기가 맘대로 안 된다면 어떤 기술을 쓰더라도 "맞서고 싶지 않다" 이거야. (X)
- 뭐야, 힘 빠지게시리... 쳇, 그냥 꼬맹이잖아. 저리 가라. (XX~XXAC)
- 힘이 없다면 기술을 갈고 닦으면 돼. 기량이 없는 걸 힘으로 채울 수도 있어. 하지만 말이다, 싸울 의지가 결여된 녀석은 뭘 가지고 있던 이길 수 없어. (XrdR)
- 여자 치고는 대단한 근성인걸. 이게 말로만 듣던 일본의 요조숙녀인가? (X~XXAC)
아니야 - 강한 게이샤로군. 어디 보자, 이럴 때 칭찬하는 말은... "女賢しくて牛売り損NOW."[21] 소를 팔 때를 알 만큼 현명한 여자라는 뜻일 거야. (XrdR2)
와패니즈가 또..
- 이 자식! 내가 일본인이 아니라고 바보 취급하는 거냐? "하리센"은 무기가 아니라고! ...맞지? (X~XXAC)
아니야
- 거창해보이는 기술을 늘어놓더니 이게 다냐? 정말 실망이군! (X~XXAC)
- 깔보지 말라고! 이긴 건 나야! 알겠어? 젠장! (XX~XXAC)
- 장난하러 온 거냐? 대통령은 시간과도 싸워야 한다고. 때와 장소를 가려라! (Xrd) (#)
- 어슬렁거리면서 뭐 하는 거냐, 너는? 성가시게. 다음에는 어깨만 스쳐도 묵사발 내 주마. (XX~Xrd) (#)
- 이 자식! 엉망진창에도 정도가 있지. ...그 기술 나한테도 알려 줘! (X~XXAC)
어?
- 살의가 없는 녀석은 싸울 자격이 없어! 쳇, 싸움이 소꿉장난인 줄 아나... (XX~XX/)
- 네놈의 소꿉장난에 어울려줄 만큼 한가하지 않다고! (XXAC)
- 사람의 근육과 뼈는 말야, 단련하면 무쇠보다 뛰어나지. 기계인형 따위에게 따라잡히진 않는다고. (XX)
- 야, 고물딱지! 그 잘난 주둥아리를 한 번만 더 지껄여봐, 산산조각 내버릴 테니까. (XX#R~XXAC)
- 너 같은 환자한테 질 리가 없잖아! 얕보는 거냐!? (X~XXAC)
- 뜨겁잡아, 이 사이비 기사! 재패니즈의 "MU-SA-DO"를 얕보지 말라고! (X~XXAC)
- 전략병기고 나발이고 안 맞으면 그만이야. (X~XXAC)
- 나를 놔 준 건가...? 대체 뭐 하는 놈이지... (XrdS) (#)
- "일찍 일어나는 건 Someone not cool"... 알아들어? (XrdR) (#)
- 넌 확실히 귀찮은 녀석이지만, 살 나라를 원하면 이민 절차를 밟아라. (#)(XrdS)
- 무기가 2개 있다고 덤덤하게 공격해선 의미가 없어. 그런 걸 말야, 재팬의 말로 "器用リンボー"라고들 하지. (XrdR)
- 아무 생각도 없다는 건 어떻게 보면 무기지. 이래서 애들은 무섭다니까. (xrd)
- 야! 조준하고 쏘라고! 사선은 간파할 수 있지만, 이미 발사된 총알은 수를 쓸 수가 없단 말이야! (xrd) (#)
- 너... 마이 사전을 만든다고 했지? "대통령" 항목에 꼭 내 이름 써둬라? (xrd)
- 자신을 강하다고 생각하는 녀석은 강해. 자신의 약점을 인정하거든. 약하다고 생각하는 녀석도 강해. 타인의 강함을 잘 아니까. 그건 노력하면 대개 손에 들어오기 마련이야. 약한 녀석이란 그런 걸 전부 요행이라 생각하는 녀석이야. 너는 어느 쪽이지? 좋아. 뚝 그쳐. (XrdR)
- 이 자식...... 기를 읽을 줄 아는 건가? 내 움직임에 당황하지 않았어... (XrdR) (#)
- 네놈은 젓가락 사용법도 모르는 거냐. 이렇게 생각 없이 일본을 좋아하는 놈들이 제일 골치 아프다니까. (XrdR) (#)
젓가락 아니야. 그리고 자아 비판?
[1] 원문은 "くだらねぇ"[2] 원문은 "おまえ……死相が出てるぜ!?"[3] 원문은 "イマイチきまらねえ"[4] 원문은 "イライラするぜ"[5] 원문은 "ったく、話になんねェ……"[6] 원문은 "とっておきだ!"[7] 원문은 "はずれだ"[칲소리1] A B 石の上にも残念. 일본 속담인 "石の上にも三年(참고 견디면 복이 온다.)"을 약간 비튼 것.[8] 七転八倒. 매우 고생한다는 뜻의 고사성어 [칲소리2] A B 일본 관용어인 '朝飯前(아침밥 먹기 전)'을 영어로 말한 것. 뜻은 '누워서 떡먹기'라는 의미다.[칲소리3] 馬の耳に大仏. 일본 속담인 "馬の耳に念仏(소 귀에 경읽기)"를 약간 비튼 것.[칲소리4] A B 일본 관용구인 "一昨日来い(다시 오지 마라)"에서 뒷부분을 영어로 했다. 덕분에 뜻이 '언제든지 오라'라고 정반대가 되어, 엉뚱한 소리가 되었다.[9] Too slow가 맞는 표현이다.[10] 발음이 구려서 Supplies로 들린다.[11] 아무래도 弁慶の泣なき所(천하장사도 맞으면 우는 급소, 보통 정강이를 일컫는다.)를 언급하며 정강이를 얻어맞아 쓰러진다고 말하려는 대사인 모양. [12] 원문은 덴푸라인데 이상하게도 돈가스로 번역해놓았다. 덴푸라와 돈가스는 엄연히 다른 음식이다.[13] 오역. 옛말인 憂し(우시, 고단하다)를 よし(요시)로 잘못 들은 모양. [14] 번역으로 뜻이 완전히 달라졌다. 원문은 '여기서 실각인가…'라는 뜻이다. 치프 자신은 대통령이기 때문에 패배한 것을 실각했다고 표현한 것.[15] 더스트 사용하면 나오는 해달의 이름. 원래 전작까진 메이의 기술에서 등장하던 녀석인데 스토리상 치프와 동행하며 수련하고 있다는 설정.[16] 적을 KO시켰을 때만 나오는 전용 음성.[17] 치프가 혀굴리는 발음으로 내뱉는 마구잡이 일본어 고유명사 중 이것만 한국어로 번역되어있다. 한국어 더빙 시연 때에 직원이 한 말에 따르면 쓸데없는 논란이 생길까봐 일부러 이렇게 번역했다고. [18] 오역. 무잔이 아니라 '무참하다'할 때의 '무참'으로 번역해야한다. 비슷하게 자주 잘못 번역되는 일본어로는 '相殺'이 있는데 그대로 읽으면 '상살'이 되지만, 훈음이 달라 읽을 때는 상쇄가 된다. [19] 치프는 어째서인지 혼자만 GGST에서 동캐릭터 전용 대사가 없는 캐릭터다.[20] 칸칸노우(かんかんのう)는 일본의 속요다.[21] 올바른 문장은 女賢しくて牛売り損なう(여자는 현명하여 소를 팔 때 손해 본다). 일본의 속담으로, 뜻은 '여자는 영리한 듯해도 눈앞의 이익을 쫓다가 자칫 실수하기 쉽다.'[22] 원문은 "鬼の首をとったよう". 일본 속담으로, 큰 공이라도 세운 마냥 의기양양하는 모습을 비꼬는 말이다.