엔지니어(팀 포트리스 2)/대사
덤프버전 :
상위 문서: 엔지니어(팀 포트리스 2)
Goner 이 가망이 없다 라는 의미를 말하지만 죽었다, 죽어버렸다. 라고 해석도 가능하다.
- 이 문서의 내용은 팀 포트리스 2 공식 위키의 엔지니어 음성 명령 문서와 엔지니어 반응 문서를 기반으로 하였습니다.
- 엔지니어는 미국 남부 억양을 가지고 있고 시원시원하면서도 지적인 면모가 많으며, 때로는 익살스러운 말투를 가졌습니다. 이를 고려해 번역해 주시기 바랍니다.
1. 음성 명령[편집]
1.1. 1번 메뉴[편집]
- 메딕! (Z→1)(그냥 E키로도 가능)
- 메딕! /메에에-딕! / 의사 양반!
- 메딕을 향한 채로
- 날 따라오게나, 의사 선생! / 여기 와 주게, 외과의. / (빠르게)날 따라오게나, 의사!
- 메딕! /메에에-딕! / 의사 양반!
- 고맙다! (Z→2)
- 많이 고맙네!
- 처치 혹은 처치 도움 후
- 잘하는데, 파트너! / 고맙소, 선생!
- 많이 고맙네!
- 돌격 돌격 돌격! (Z→3)
- 움직여! / 계속 가! / 자, 가자, 가자!
- 이동하라! (Z→4)
- 더 빨리 움직여야 해!
- 왼쪽으로! (Z→5)
- 좌측으로 가세나! / 왼쪽으로!
- 오른쪽으로! (Z→6)
- 오른쪽으로 가자! / 오른쪽으로 가세나! / 오른쪽으로!
- 그래 (Z→7)
- 그래! / 좋았어! / 알았다네!
- 아니 (Z→8)
- "아니."[1] / 에헤이! / 그럴순 없어.
1.2. 2번 메뉴[편집]
- 적이다! (X→1)
- 저억-이다! / 적이다! / 적이다![2]
- 스파이다! (X→2)
- 전방에 센트리! (X→3)
- 바로 앞에 센트리가 있어! / 센트리가 저기 있다!
- 여기 텔레포터가 필요하다! (X→4)
- 누가 여기 텔레포터 좀 지어 줄 사람? / 텔레포터가 여~기 필요하다! [3]
- 여기 디스펜서가 필요하다! (X→5)
- 우린 여기에 디스펜서가 필요해!
- 여기 센트리가 필요하다! (X→6)
- 여기 센트리가 필요하다!
- 우버 차지를 발동하라! (X→7)
- 써버려, 의사! / 빨리 켜, 의사! / 나한테 차지해! 의사!
1.3. 3번 메뉴[편집]
- 도와줘! (C→1)
- 도와줘! / 사람 살려! / 난 망할 도움이 필요하다고!
- 아군 점령 지점에서
- 이 지점을 방어해야 한다고들! / 이 지점을 방어하는데 도움이 필요하다고! / 지점을 지켜!
- 적군 점령 지점에서
- 지점 점령하는 걸 도와 주게! / 이 지점이 알아서 점령 되지 않아! 이리 오라고! / 여기 점령 하는걸 도와주게나! / 이 망할 지점에 서 있어 주게, 다들![4] / 여기 지점에 서 있어 주게! 다들!
- 도와줘! / 사람 살려! / 난 망할 도움이 필요하다고!
- 함성 (C→2)
- 이야아아아! / 카우보이 납신다! / 움직이자고! / 이랴! / 히이이이야! / 이히, 이~~하!
- 근접무기로 적을 조준한 채로
- 텍사스 식으로 붙어보자. / 너와 나뿐이다, 파트너. / 너와 나뿐이다, 망아지. / 임대된 노새 마냥 때려주지, 친구. / 널 아주 찢어 갈겨주마, 애송이. / 와 봐라, 겁쟁이! / 기도나 해라, 친구! / 난 널 때려눕힐거야! / 꼬마야, 내 손수 네 멍청한 면상을 날려주마!
- 이야아아아! / 카우보이 납신다! / 움직이자고! / 이랴! / 히이이이야! / 이히, 이~~하!
- 격려 (C→3)
- 후~이! / 후~우후우! / 잘 했어! / 뭐 그리 어렵지 않구먼. / 이게 바로 진정한 완성품이지. / Cream gravy![5] / Yippee-kiyah-yippee-i-ki-yo!
- 야유 (C→4)
- 부우우우우! / 그르르르르... / 이것 들아, 제발! / 아, 잘자라 아이린![6]
- 긍정적 (C→5)
- 뭐, 싸그리 없애긴 했잖아?"
- 부정적 (C→6)
- 이런. / 아으, 된장할. / 젠장! / 젠장! 이것들아! / 젠장! 젠장, 젠장, 젠장! / 아, 썅. / 그르르르...[속닥거림] / 뜨어어어으! / (한숨 소리) / 망할, 젠장! / 젠장, 망할! / 제기랄! 제기랄!
- 멋진 사격이군! (C→7)
- 더럽게 잘쏘는군, 자네! / 나이스 샷! / 잘 쐈어! 친구!
- 잘했어! (C→8)
- 잘 했네, 파트너. / 좋았어. / 잘했어.
2. 반응[편집]
- 20초 이내에 아무 무기로 (총잡이 제외) 3명보다 많은 적을 처치할 경우
- 후우우 위! 이것 좀 보라고!
- 처치 도움
- 잘 했어, 파트너. / 고맙네, 친구.
- 근접 무기로 처치
- "사나이답게 굴어봐라, 풋내기.
- 센트리건으로 연속 처치
- 내가 저것들 건들지 말라고 했건만. / 내가 지었지. / 이렇게 쓰라고 만든 거야. / 또 다른 만족스러운 손님이로군!
- 원격 조련 장비로 처치
- 이건 자동 조작 아니란다! 꼬맹이! / 그게 네 운명이다, 꼬마. / 잡혔구나. / 잡았다!
- 황금 렌치/Saxxy로 처치
- 미다스의 손을 가진 것 같구만! / 이게 바로 도금된 사살이지! / 자유의 병신상 만드는 중. / 최소한 무가치이게 되지는 않게 됐구만!
- 소형 센트리 건으로 처치
- 가끔은 좀 작은 총이 필요한 법이지. / 완전 귀여운 총이지? / 난 저 쬐끄만 총이 좋아!
3. 제압 관련[편집]
- 스카웃 제압
- "Y'all gotta run a lot faster than that."
"그거보다는 더 빨리 달려야 할 거야."
- "Ya ain't too fast for me and my machines now, are ya? Heh. Are ya?"
"이젠 나랑 내 기계들보다도 느리구만? 안 그래? 안 그런가?"
- "Boy, this here is just gonna keep happenin' and happenin'."
"젊은이, 이건 앞으로도 계속 반복될 일의 전조일뿐이라네."
- "Dominated, string-bean."
"제압이다, 깍지콩."
- "Y'all just got dominated, city boy."
"넌 방금 제압당했다, 도시 촌놈."
- "What in Sam Hill were you thinkin', string-bean?"
"무슨 생각으로 덤볐는가 그래, 깍지콩 군?"
- "Shoot son, y'all slow as molasses."
"아니 이런, 하나같이 발에 당밀이라도 발랐나, 느려터졌네."
- "Dominated, little feller."
"제압당했구나, 꼬맹아."
- "Just a dead little jackrabbit."
"산토끼 한 마리 잡았고."
- "Quick as a hiccup, ain'tcha? Huh. Not quick enough."
"미친 듯이 빠르시구만? 허. 그래도 충분히 빠른거같진 않구만"
- "Not fast enough. not by a damn sight."
"속도가 영 별론데. 아무리 봐도 별로야."
- "Gotcha, stretch!"
"잡았다, 운동선수!"
- 솔저 제압
- "Y'all take that, rocket-boy."
"그거나 잡수셔, 로켓쟁이."
- "That there is just a sad display, boy."
"보기 안쓰럽구만, 젊은이."
- "Don't test my mettle, son!"
"내 성질머리 시험하지 말라고, 애송이!"
- "Dominated, ya damn Yankee."
"제압이다, 이 망할 양키 놈아."[9]
- "Y'all just got drafted into my war!"
"내 전장에 이제 막 들어오셨구먼!"[10]
- "That's what it feels like when eagles cry, soldier-boy."
"독수리가 운다는 게 어떤 건지 잘 알겠수다, 군바리 젊은이."
- "Next time, lift your lid and you might see it comin'!"
"다음 번에는, 철모 올리고 앞 좀 보고 다니라고!"
- "This all's what happens when you fight a man."
"진짜 사나이한테 덤비면 이렇게 되는 거야."
- 파이로 제압
- "Speak up next time, boy!"
"다음 번엔 크게 좀 말하라고, 젊은이!"
- "Sorry, ma'am."
"죄송하게 됐군요, 사모님."
- "Dominated, smokey."
"제압이다, 훈제 녀석."
- "Gotcha, mumbles."
"잡았다, 무앙이."
- "Sorry to put out your campfire, boy."
"불 꺼뜨린 건 미안하게 됐네, 젊은이."
- "You look a mite tongue-tied, son."
"어째 혀가 꼬였나 보군 그래, 젊은이."
- "You shouldn't have played with fire, boy."
"불장난 치고 다니지 말았어야지."
- "Didn't yer momma teach ya not to play with matches?"
"엄마가 성냥 가지고 놀지 말라고 안 가르쳐 주시든?"
- "Y'all might be flame retardant, but ya sure ain't bulletproof."
"방염(防炎)일 지는 몰라도, 방탄(防彈)은 확실히 아니구먼."
- 데모맨 제압
- "I wish y'all could see how bad I'm kickin' your tail."
"네 꽁지가 얼마나 죽여주게 빠졌는지 너도 봤어야 했는데 말야."
- "Drunk on the battlefield ain't no way to be, son."
"전장에서 술에 취해 있으면 안 되잖나, 친구."
- "Dominated, eyepatch!"
"제압이다, 안대!"
- "That catch yer eye, son?"
"어디 눈길 가는 데라도 있나?"
- "The hand is quicker than the eye!"
"손은 눈보다 빠른 법이지!"
- "Gotcha, eyehole."
"잡았다, 눈탱이."
- 헤비 제압
- "Never mind the bullets. How much all these coffins costin' ya?"
" 총알 값에 대해서는 신경 쓰지 말게, 이 관들은 얼마쯤 하는가? "
- "I've seen better sides of beef, been run over by a combine."
"차라리 콤바인에 치여 죽은 소가 더 낫겠는데." 이 콤바인이 아니다
- "Y'all come back now!"
"또 한 번 와 봐라!"
- "Nice try, slim."
"좋은 시도였어, 날씬이."
- "Gotcha, chuckwagon!"
"잡았다, 포장마차!"
- "Gotcha, pork drippin's."
"잡았다! 육수 뚝뚝 떨어지는 고깃덩어리야!"
- "Dominated, corn cakes."
"제압이다, 강냉이 녀석."[11]
- "Y'all just got branded."
"넌 차라리 상표를 붙이고 다니는 게 좋겠다."
- "And another thing: you're ugly."
"한 마디 덧붙이자면, 너 못생겼어."
- "Dumber than dirt, ain'tcha?"
"먼지가 더 똑똑하겠군 그래?"
- "You're dumb as a box of rocks!"
"머리에 돌만 들었군 그래!"
- "Y'all come back now! More where that came from."
"또 와 봐라! 아직 한참 남았다고!"
- "Dominated, fat man!"
"제압이다, 뚱땡이!"
- "You are a whole herd'a ugly."
"넌 모든게 참 못났구나."
- "Gotcha, fat boy!"
"잡았다, 뚱땡이!"
- 엔지니어 제압
- "You just ain't doin' it right."
"그렇게 하는 거 아닌데."
- "Dominated, hardhat."
"제압이다, 안전모."
- "A real Texan woulda dodged that."
"진짜 텍사스 사람이라면 그정돈 피했을 텐데."
- "You can always tell a Texan, but you can't tell 'em much."
"누가 텍사스 사람인지 금방 구분은 가지만, 그들에게 충고하는 건 힘들지."
- "You done incurred my wrath, son!"
"감히 날 화나게 하셨구만, 그래!"
- "I'm wolverine-mean, you son of a bitch."
"난 울버린처럼 사납다네, 이 쌍놈아."
- "If ya done it, it ain't braggin'!"
"자네가 그걸 해냈다고 해도, 그렇게 자랑할 건 아냐!"
- "You're all hardhat and no cattle."
"자넨 안전모만 많지, 소는 없구만."[12]
- "You shoulda oughta brought more gun, son."
"총을 더 가져왔어야지, 젊은이."
- 메딕 제압
- "Doctor! I am the better man!"
"의사 양반! 것보단 내가 더 낫지!"
- "Guess they didn't teach you to duck in doctor school!"
"의대에서 숙이기는 가르쳐주지 않았나 봐!"
- "Keep comin' at me doctor; eventually y'all gonna rustle up some sense."
"나한테 계속 덤벼보라고, 의사양반. 그럼 뭔가 깨닫는 게 있을테지."
- "Next time, tend to your own knittin', sawbones."
"다음번에는, 네 뼈나 제대로 붙이시지, 의사양반."
- "Sell your tonics elsewhere, miracle man."
"장사는 다른 데서 하라고, 약장수 양반."
- "You must be a doctor, 'cause you just saw the extent of my patience!"
"의사는 의사네. 내 인내심의 한계를 봤으니까 말야!"
- "I'm a killer of men, doc. That is the God's-honest truth."
"난 살인자라네, 의사 양반. 그건 신께 맹세코 의심할 여지가 없는 사실일세."
- "Slap a poultice on that, doc! Ha Ha!"
"거기 반창고 좀 붙이셔, 선생! 하 하!"
- 스나이퍼 제압
- "Ya oughta stand back a little more, like from me and my machines."
"좀 더 뒤로 물러나 있어야겠구만, 나랑 내 기계들로부터라던가."
- "Looks like that there just weren't the place you oughta be standin'!"
"여기엔 더 이상 자네가 있어야 할 장소가 없어 보이는데!"
- "Dominated, campground."
"제압이다, 야영지야."
- "You shoulda oughta stayed back at your little campsite."
"네 작은 캠프장에 짱박혀 있었어야지."
- "Nobody likes a squatter!"
"불법 거주자 좋다는 사람 없다네!"[13]
- "I just rode you out on a rail, down under."
"벌이나 받으시게, 호주 친구."
- "Aw, now ya don't look like a happy camper."
"오, 이제 딱히 아늑한 캠핑은 아니신 것 같군."
- "Down under? More like, six feet down under."
"저 아래 남쪽 나라? 6피트 땅 밑 동네 같은데."[14]
- 스파이 제압
- "Now just stop tryin' ta mess with my contraptions."
"이제 내 물건 좀 그만 건드리시지."
- "It ain't gettin' any harder for me to kill ya."
"널 죽이는 게 딱히 어려워지지는 않는군 그래."
- "You know where ya oughta hide next time? Back in France."
"다음 번엔 어디에 숨어야 할지 아나? 프랑스로 돌아가."
- "Dominated, you turncoat."
"제압이다, 이 변절자야."
- "Dominated, you snake!"
"제압이다, 뱀 같은 놈아!"
- "This skunk's startin' to smell."
"이 스컹크 슬슬 죽은내가 나는구만."
- "Slither on back to hell, coward!"
"지옥으로 기어 돌아가, 이 겁쟁아!"
- "That's what my daddy taught me to do to backstabbers."
"아빠가 등쳐먹는 놈들은 딱 이렇게 하라고 알려주셨지."
- "You're a looooooong way from France, boy."
"프랑스에서 너어어어어무 멀리 왔어, 이 친구야."
- "Don't go meddlin' in my business."
"내 일에 참견하지 말라고."
- "You are a coward and a scoundrel!"
"비겁한 겁쟁이 자식!"
- "If y'all had more gadgets for killin' , you wouldn't need so many for hidin'."
"살인 도구가 더 있었으면 그렇게 오래 숨어있지 않아도 됐을걸."
- "I just beat on your sneaky ass like a mule, boy!"
"내가 네놈의 엉큼한 궁둥짝을 노새처럼 뻥 차버렸다고, 이 친구야!"
- 복수 처치
"Hee hee... Yee-haw!"
"히히... 이-하!"
"Woooeee!"
"위이이이이이!"
"Cream Gravy!"
"Yippekeeyah-heeyapeeah-kayoh!"
"이피-키야-히야-피아-카요!"
"히히... 이-하!"
"Woooeee!"
"위이이이이이!"
"Cream Gravy!"
"Yippekeeyah-heeyapeeah-kayoh!"
"이피-키야-히야-피아-카요!"
- "Well, good night, Irene!"
"아, 잠이나 주무시게, 여자분!"
- (사악한 웃음 1,2,3,4)
- (행복한 웃음 1,2,3)
- (긴 웃음)
- "Gutless." "쓸모없군."
"You ladies shoulda' oughta' brought some menfolk with ya."
"남자분들을 좀 더 데려오셨어야죠, 숙녀분들."
"남자분들을 좀 더 데려오셨어야죠, 숙녀분들."
- "I'm done playin' games with you, boy."
"너랑 노는 것도 끝이다. 멍청아."
- "You were gettin' too big for your britches."
"이전까진 바지가 엄청 작았던 것 같은데." [15]
- "That'll cut'cha back down to size."
"이제야 좀 크기가 줄겠네, 이 녀석."
4. 상황 관련[편집]
- 라운드 시작
- "Yaaaaaaagh!"
- "Cowboy up!"
"카우보이 나가신다!"
- "Move 'em out!"
"이동하자구!"
- "Giddy up!"
"말 달리자!"
- "Heeeeeeyaaah!"
"히이이이야!"
- "Hehee, yeeeehaaaaw!"
"히히, 이--하!"
- 단판승부
- "Boooooo!"
"우우우우우우우!"
- "Grrrrrrrr..."
"으으으으으..."
- "Come on, fellas!"
"제발 좀, 친구들!"
- "Ah, good night, Irene!"
"아, 잠이나 주무시게, 여자분!"
- 무승부
- "That just ain't right!"
"이거 제대로 잘못됐어!"
- "Now I've seen everything!"
"별 걸 다 보는구만!"
- "Naahhh..."
"에에이이이.."
- 불 붙음
- "Fire, Fire! Ow oh oh oh-grr fire!"
"불이야,불이야! 우 오 오 오-그으 불이야!"
- "Fire!"
"불이야!"
- "I'm burnin' up."
"나 불탄다."
- 병수도 계열 무기 피격
- "That just ain't right!"
"이거 제대로 잘못됐어!"
- "Now I've seen everything!"
"별 걸 다 보는구만!"
- "Oh, ya yellow-bellied gutless coward!"
"아오, 이 싹수 노란 겁쟁이 같으니!"
- 텔레포트 사용[16]
- "Much obliged, pardner."
"고맙네, 친구."
- "Thanks for the ride, pardner!"
"태워줘서 고맙네, 친구!"
- 메딕에게 치료받음
- "You're alright Doc."
"수고가 많네, 의사 선생."
- "'Preciate it, Doc."
"감사하네, 의사 선생."
- 우버 차지 발동시
"Git along there, little doggies!" "기다리거라, 요 쬐그만 자식들아!"
"Why don't you all get along before one of you gets hurt." "자네들 다 다치기전에 도망가는건 어때?"
"Let's do this Texas style!" "텍사스 스타일로 가보실까!"
"Why don't you all get along before one of you gets hurt." "자네들 다 다치기전에 도망가는건 어때?"
"Let's do this Texas style!" "텍사스 스타일로 가보실까!"
4.1. 건물 관련[편집]
- 디스펜서 건설
- "Dispenser going up." "디스펜서 건설 중."
- "Erecting a Dispenser." "디스펜서 나가신다!."
- 센트리 건설
- "Sentry going up." "센트리 건설 중."
- "Buildin' a Sentry." "센트리를 짓는다."
- 텔레포터 건설
- "Teleporter comin' right up." "텔레포터 건설 들어간다!"
- "Teleporter goin' up." "텔레포터 건설 중."
- 건물 들어 올릴 시
- "Packin' up!" "얼른 짐싸!"
- "Movin' out!" "이동!"
- "I'm movin' this!" "이걸 옮겨야겠어!"
- 건물 옮기는 중
- "Heavy load comin' through!" "무거운 쇳덩이 나가신다!"
- "Outta mah way! Outta mah way!" "앞에서 나와! 내 앞에서 나와!"
- 건물 재배치
- "That was gettin' heavy!" "꽤 무겁구만."
- "That there wasn't gettin' any lighter." "더 이상 가벼워지지도 않는구만."[17]
- "Phew!" "휴우!"
- "Go on, get!" "빨리 어서!"
- 스파이 건물 교란
- "Spy's sappin' my dispenser!" "스파이가 내 디스펜서에 교란기를 붙였다!"
- "Spy's sappin' my sentry!" "스파이가 내 센트리에 교란기를 붙였다!"
- "Spy's sappin' my teleporter!" "스파이가 내 텔레포터에 교란기를 붙였다!"
- 건물 파괴
- "Dispenser down!" "디스펜서가 파괴됐다!"
- "Sentry down!" 센트리가 파괴됐다!
- "Teleporter down!" 텔레포터가 파괴됐다!
텔레 포럴 다ㅏㅏㅏ운
4.2. 특정 무기 장착시[편집]
- 센트리 파괴로 복수 치명타 쌓임(개척자의 정의 장착시)
- "You're all about to have a real bad day!" "운 없는 날 올 거다, 이것들아!"
- "Start prayin', boy!" "기도나 하시지, 꼬맹이들!"
- "Why don't you all get along before one of you gets hurt." "자네들 중 한 명이라도 다치기 전에 튀는 게 좋을걸?"
- 총잡이 근접 공격
- "Pow!" "빵야!"
- "Bam!" "빵!"
- "Bap!" "뿅!"
- 총잡이 치명타
- "Yee-haw!"
- "Haaaa!"
- "Aargh!"
5. 임무 관련[편집]
- 서류 가방 탈취
- "Hell, that was easy." "헤, 쉽잖아."
- "That's nothin'." "별것도 아니군."
- "Weren't no thing." "아무것도 아니네."
- 지점 점령시
- "We got it!" "우리가 잡았다!"
- "This one's ours now!" "요건 이제 우리 거야!"
- "This here point's ours now!" "이제 이 지점은 우리꺼야!"
- 아군 지점에서 공격시
- "Plant yerself on that darn point, mister!" "이 망할 지점에 뿌리 박고 있게, 다들!"
- "Plant yerself on the point, mister!" "이 지점에 뿌리 박고 있게, 다들!"
- 수비 성공
- "Wooohooo!" "우- 후!"
- "Job well done." "멋지게 해냈군."
- "That wasn't even close." "아슬아슬하지도 않았군."
- "That there was a fine piece of work."
- "Heeeyaaah!"
5.1. MvM[편집]
- 준비
- "I'm ready." "난 준비됐어."
- "Pony
포니up boys." "준비합시다. 여러분."
- 다른 플레이어들이 아직 준비되지 않았을 때
- "Everybody ready?" "전부 준비됐어?"
- "Y'all ready?" "형씨들는 준비됐어?"
- 업그레이드를 마쳤을 때
- "Well, I guess that'll do." "흠, 이 정도면 되겠지."
- "Whoo! I feel fit as a fiddle." "후! 아주 탄탄해진 느낌이야."
- 자금을 모을 때
- "Giddy-up boys, grab that money!" "이랴 얘들아, 돈 좀 집어!"
- "Grab that money!" "돈 좀 집어!"
- "Whoo, look at all that money." "후-, 저 많은 돈 좀 봐."
- 로봇이 폭탄을 떨어뜨릴 때
- "Bomb bot's down." "폭탄든 로봇을 해치웠다."
- "Bomb's clear." "폭탄 클리어."
- 폭탄을 경계 구역에서 떨어뜨릴 때
- "Phew, that was close." "휴, 위험했어."
- 로봇이 폭탄을 들어올렸을 때
- "Bomb!" "폭탄이다!"
- "They got a bomb!" "쟤네들 폭탄을 들었어!"
- "Another bomb!" "다른 폭탄이다!"
- 폭탄을 든 로봇이 업그레이드될 때
- "That bomb bot's gettin' mean." "저 폭탄 로봇이 예민해지고 있어."
- "That bomb bot's gettin' meaner, boys!" "저 폭탄 로봇이 점점 예민해지고 있네, 다들!"
- 팀원이 죽었을 때
- "Scout's a goner." "스카웃은 가망이 없어."
- "Soldier's a goner." "솔져는 가망이 없어."
- "Pyro's a goner." "파이로는 가망이 없어."
- "Demo's a goner." "데모는 가망이 없어."
- "Heavy's a goner." "헤비는 가망이 없어."
- "Engie's a goner." "엔지는 가망이 없어."
자포자기 - "Medic's a goner." "메딕은 가망이 없어."
- "Sniper's a goner." "스나이퍼는 가망이 없어."
- "Spy's a goner." "스파이는 가망이 없어."
개이득
Goner 이 가망이 없다 라는 의미를 말하지만 죽었다, 죽어버렸다. 라고 해석도 가능하다.
- 다른 팀원들이 전부 죽었을 때
- "Guess it's up to me now." "이제 나한테 달린 것 같군."
- 메딕에 의해 소생함
- "Much obliged, Doc!"
"고맙네, 의사양반!"
- "I ain't got time to die!"
"난 죽을 시간 없어!"
- "Being dead just got me mad!"
"죽어 봐야 나만 화날 뿐이지!"
5.1.1. Mannhattan 전용[편집]
- 로봇이 게이트 점령 중
- "The robots are taking the gate!"
"로봇들이 게이트를 점령하고 있어!"
- "Robots are attacking the gate!"
"로봇들이 게이트를 공격하고 있어!"
- "Robots at the gate, boys!"
"로봇들이 게이트에 있네, 다들!"
- 로봇이 게이트 점령함
- "Aw hell! The robots took the gate!"
"아 젠장! 로봇들이 게이트를 점령했어!"
- 보상 획득
- 일반 보상
- "Not bad. Not bad at all."
- 일반 보상
"괜찮군. 나쁘지 않아."
- "That works."
"이거면 돼."
- 희귀 보상
- "Damn!" "헐!"
- "Hot damn!" "좋타구나!"
- "Now that is just dynamite!" "이게 바로 대박이지!"
- "Hmm, damn!" "흠, 겁나 좋아!"
- 매우 희귀한 보상 [18]
- "Oh my God."
"헐 신이시여."
- (whispers) "It's perfect."
(속삭이며) "완벽해."
- (whispers) "It's beautiful."
(속삭이며) "아름다워."
5.2. 할로윈/만월[편집]
6. Helltower[편집]
- 라운드 시작
- "Let's get that dead man movin'!"
"어서 죽은 자를 옮기자고!"
- "Let's get this buzzard bait in a hole, boys!"
"이 늙어빠진 자를 구멍에다 옮기자, 얘들아!"
- "Let's get this damn old man to hell!"
"이 늙은이를 지옥으로 옮겨다 놓자고!"
- 수레를 밀 때
- "Push the dead man, boys!"
"늙은이를 밀어, 얘들아!"
- "Push! Push! Push!"
"밀어! 밀어! 밀어!"
- "Keep pushin' that dead man!"
"계속 늙은이를 밀어!"
- Witching Hour: 다리 출현
- "The bridge is down, boys! Get while the gettin's good!"
"얘들아, 다리가 내려왔다! 빨리 가서 좋은 걸 얻자고!"
- "It's the witching hour, boys!"
"마법의 시간일세, 다들!"
- "The bridge is down! Go, go, go!"
"다리가 생겼다! 자, 빨리 빨리!"
- 희귀 주문 획득
- "I am a god!"
"나는 신이다!"
- 희귀 주문에 반응
- "Move, move, move!"
"비켜! 비켜! 비켜!"
- "What dumb son of a bitch cast that?"
"어떤 멍청한 개새끼가 저 주문을 썼어?"[19]
- 주문 시전
- "Caputus crepitus!" "카푸투스 크레피투스!"
- "Pactum diabolus!" "팍툼 디아볼루스!"
- "Seismela stremoro!" "사이스멜라 스트레모로!"
- "Barpo kabalto!" "바포 케발토!"
- "Barpo invisium!" "바포 인비지움!"
- "Imputum fulmenus!" "임퓨텀 풀미누스!"
- "Invokum monoculus!" "인보컴 모노큘루스!"
- "Amplus tripudio!" "암플루스 트라이푸디오!"
- "Paidum celeris!" "페이둠 셀레리스!"
- "Ipsum instantarium!" "입썸 인스턴테리움!"
- "Deus invictus!" " "데우스 인빅투스!"
- "Mortis animataris!" "몰티스 애니머테리스!"
7. 아이템 관련[편집]
7.1. 나의 작은 용병: 전투는 마법 착용 시[편집]
- 라운드 시작
- "Unicorn up, boys!"
"유니콘 나가신다, 친구들!"
- "Yippee-ki-unicorn, boys!"
"이피-카이-니콘, 친구들!"
- 제압
- "Dominated. By a unicorn. You are pathetic, son."
"유니콘에게 제압되다니. 할 말이 없나 보군, 꼬마야."
- "You just got dominated, pink pony style."
"자넨 제압당했다네, 분홍색 포니 스타일로."
- "Dominated! By a man in a pink wig! That is some shame right there."
"제압이다! 바로 이 분홍 가발을 한 남자의 제압이지! 좀 부끄럽겠어, 친구."
- 우버 차지 발동
- "I am a pink pony god!"
"난 분홍색 말신이다!"
- 디스펜서 건설
- "Unicorn, erecting a dispenser!"
"유니콘, 디스펜서를 올리는 중!"
- 메딕 치유시
- "I feel like a brand new unicorn, doc!"
"새 유니콘이 된 것 같구만, 의사 양반!"
- 복수
- "That is unicorn justice, son."
"이게 유니콘의 정의다. 꼬마야."[20]
- "You ladies shoulda oughta brought some unicorns with ya."
"유니콘 좀 더 데려오셨어야죠, 숙녀 분들."
8. 도발[편집]
8.1. 주무기[편집]
- 산탄총, 위도우메이커, 폼슨 6000, 공황 공격, 구조대원
- 개척자의 정의
기타 소리와 내려치는 소리만 나며 엔지니어의 대사는 없다.
8.2. 보조무기[편집]
- 권총, 루거모프, 원격 조련 장치
- 합선기
근접무기 도발(웃음)을 시전한다.
8.3. 근접무기[편집]
- 렌치, 뽀족 렌치, 유레카 효과, 남부의 환영 방식, 시체 분쇄기 등의 총잡이를 제외한 무기
- 총잡이
총잡이가 돌아가는 소리만 나며 대사는 없다.
8.3.1. 기타 도발[편집]
- 한가로운 휴식
'Life O' Riley, Hmm. "아, 인생 살만하군. 흐음."[21]
- 환장한 황소
일반 산탄총의 소리를 낸다.
이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-12-09 07:55:16에 나무위키 엔지니어(팀 포트리스 2)/대사 문서에서 가져왔습니다.
[1] 엔지니어 하면 떠오르는 밈 중 하나. 그 유명한 Nope.avi도 여기서 유래된 것으로, 2017 SBS 연예대상에서도 효과음으로 나온 적이 있다.[2] 대사는 같지만 다르게 녹음되었다.[3] 사실 웬만하면 엔지니어 스스로 짓는 게 좋지만, 전방 센트리 수리하느라 다른 구조물들을 돌볼 겨를이 없는 경우 다른 엔지니어에게 도움을 청해야 할 상황이 오기도 한다.[4] '서 있다'라는 표현을 썼지만 대체적으로는 어디에 위치를 고정하고 있으라는 뜻에 더 가깝다.[5] 그레이비는 쇠고기나 닭고기 로스트에 곁들이는 소스를 뜻한다. 즉 크림 그레이비는 크림 소스를 뜻한다. 전장에서의 크림 소스라면 해 봐야 적들이 곤죽이 됐을 때의 상황을 이야기하는 걸 지도.[6] 1944년에 나온 노래의 제목이며 일종의 관용구 처럼 표현 된다. 이말은 엔지니어 본인이 지쳤다는걸 뜻한다.#[7] 엔지니어가 2차 창작물에서 베이컨을 좋아하게 만든 대사이다.[8] 자신한데 덤빈 댓가를 뜻함[9] 양키라는 표현은 보통 남부인들이 북부인들을 비하할 때 쓰이는 말이기도 하다.[10] get drafted into army는 '군대에 징집되다'라는 뜻이다. 대략 징집돼서 전장에 발 붙인 지 얼마 안 됐다는 표현이다.[11] corn cake는 옥수수로 만든 과자를 의미한다.[12] 엔지니어는 텍사스 출신이다. 텍사스는 카우보이로 유명하며, 카우보이는 소가 있어야 한다는 의미가 꽤 많단 것을 의미.[13] 스나이퍼가 밴에 산다는 걸(...) 비꼬는 대사.[14] 스나이퍼는 뉴질랜드인인데 Down under 는 호주/뉴질랜드를 뜻한다. Six feet under는 사람이 죽으면 보통 6피트 지하에 묻히기 때문에 영미권에서 죽었음을 뜻 하는 관용구다.[15] britches는 '바지'를 뜻한다. 이전까지 남들을 잘만 없애고 다니던 적수를 잘게 잘라 버림으로써 이전까지 입고 있던 바지가 더 이상 그 줄어든 몸에 맞지 않게 됨을 뜻한다. 대략 허풍 떨던 놈의 풍선을 터뜨려 버렸다고 보면 된다.[16] 자기 텔레포터를 탈 때도 출력되는 대사이다.자화자찬[17] 구조물을 개선하면 무거워지는듯하다. 근데 다시 1단계부터 펼치잖아... 왜 무거운 거지?[18] 황금 프라이팬같은 오스트레일리움 무기 같은 것.[19] 엔지니어는 욕을 할 때 다른 말로 순화해서 내뱉는 버릇이 있는데, 마법, 그것도 막나가는 마법이 날아다니는 판이니 욕이 그대로 튀어나올 정도로 어이없는 상황이라는 뜻.[20] 개척자의 정의(Frontier Justice)를 살짝 비튼 것으로 보인다.[21] Life of Riley는 '안락하고 편안한 삶', 내지는 그것을 넘어 '편안하고 사치스러운 생활'을 뜻한다. 피서지 의자에 누워 앉은 채 맥주병 까고 있는 모습이 얼마나 안락할 지 생각해 보라. 물론 전장에서 말이다