Ain't I Right?

덤프버전 :



파일:미국 국기.svg
미국 보수주의 관련 문서

[ 펼치기 · 접기 ]
주요 이념
보수주의 (재정보수주의 · 사회보수주의)
연관 이념
고보수주의(고자유지상주의) · 기독교 민주주의* · 신보수주의 · 입헌보수주의 · 온건 보수주의 · 우익대중주의(대안 우파 · 트럼프주의) · 우파 자유지상주의(융합주의 · 자유지상주의적 보수주의) · 전통적 보수주의 · 진보적 보수주의
연관 개념
가족 가치 · 건국의 아버지들 · 고립주의 · 고전적 자유주의(자유시장) · 공화주의 · 기독교 우파 · 록펠러 공화당 · 무기소지권 · 보수주의 민주당(버번 민주당) · 미국 예외주의 · 보수연합 · 유대-기독교 가치 · 작은정부 · 티 파티
정당
Know Nothing · 공화당 · 국민공화당 · 금주당 · 남부 민주당원 · 미국연대당* · 왕당파** · 연방당 · 헌법당 · 휘그당
인물
넬슨 록펠러 · 도널드 트럼프 · 딕 체니 · 랜드 폴 · 로널드 레이건 · 로버트 A. 태프트 · 론 폴 · 루퍼트 머독 · 리처드 닉슨 · 미치 매코널 · 밀턴 프리드먼 · 밋 롬니 · 배리 골드워터 · 벤 샤피로 · 밥 돌 · 새뮤얼 알리토 · 세라 페일린 · 스트롬 서먼드 · 스티브 배넌 · 스티브 포브스 · 알렉산더 해밀턴 · 어빙 크리스톨 ·윌리엄 F. 버클리 · 제럴드 포드 · 조지 H. W. 부시 · 조지 W. 부시 · 조지프 매카시 · 존 매케인 · 존 애덤스 · 캘빈 쿨리지 · 클래런스 토머스 · 프랜시스 후쿠야마 · 헨리 키신저
단체
공화당코커스(공화당 관리 그룹 · 공화당 메인 스트리트 파트너십 · 공화당 연구위원회 · 리버티 코커스 · 의회헌법코커스 · 수정헌법 제2조 코커스 · 티 파티 코커스 · 프리덤 코커스) · 보수정치 행동 회의 · 전미 총기 협회 · 헤리티지 재단
언론
FOX NEWS · 뉴욕 포스트 · 워싱턴 타임즈 · 월스트리트 저널 · 포브스
미국 정치 관련 문서 (사회주의 · 현대자유주의(←1934년 이전) · 자유지상주의 · 보수주의(대안 우파))

* 중도우파적 사회관(온건 사회보수주의) 한정. 고전적 자유주의/재정보수주의 요소까지 포함된 일반적인 미국의 보수주의 그 자체라기 보다는 미국의 사회보수주의에 더 가깝다고 볼 수 있다.
** 식민지 시대~미국 독립 전쟁 시기에 대영제국에 충성하던 친영 왕당파 세력. 현대 미국 보수주의에는 없다고 봐도 무관하다.

파일:파란색 깃발.svg 보수주의/분파




1. 개요
2. 가사


1. 개요[편집]


냉전 시기였던 1966년에 미국인 가수 마티 로빈스(Marty Robbins)가 작곡한 반공주의 노래이다.

여기서 right는 문맥상 '옳음'을 의미하지만 오른쪽, 그러니까 정치적인 의미의 '우익'을 연상시키는 점도 있다.

2. 가사[편집]




1절
You came down to this southern town last summer
(지난 여름 넌 이 남부 동네로 내려왔지)
To show that folks a brand new way of life
(사람들에게 완전히 새로운 삶을 보여주겠다면서)
But all you've shown the folks around here is trouble
(그치만 네가 여기 사람에게 보여준건 혼란뿐이야)
And you only added misery to their strife
(그리고 그들의 분투에 고통만 더했지)
Your concern is not to help the people
(너의 목적은 사람들을 도우려고 하는 게 아니야)
And I'll say again, though it's been often said
(여러 번 나온 말이지만, 다시 말할게)
Your concern is just to bring discomfort my friend
(너의 목적은 그냥 불편함만 가져오는 거야, 친구)
And your policy is just a little red.
(그리고 너의 정책은 약간 빨간색일 뿐이야.[1])
(후렴)
후렴
Now ain't I right?
(Ain't he right?)(Ain't he right?)
(내가 옳은 쪽이지?)
(그가 옳은 쪽이지?)(그가 옳은 쪽이지?)
2절
It matters not to you how people suffer
(사람들이 얼마나 고통받는진 네게 중요치 않아.)
And should they you'd consider that a gain
(그러면 오히려 이득이라 생각하겠지)
You bring a lot of trouble to the town and then you leave
(마을에 잔뜩 문제를 갖고 왔다 떠나버리면)
That's part of your Communistic game
(그게 네 공산주의식 게임의 일부겠지)
I detect a little Communism
(난 약간의 공산주의를 감지했어)
I can see it in the things ya do
(니가[2] 하는 일들에서 말이야.)
Communism, socialism, call it what you like
(공산주의든 사회주의든, 너 좋을 대로 불러)
Theres very little difference in the two
(그 둘은 거의 차이가 없으니까)
(후렴)
3절
Your followers sometimes have been a bearded bathless bunch
(가끔 네 지지자랍시던 놈들은 면도도 안하고 씻지도 않은 것들이었지)
There even been a minister or two
(목사[3]도 한두 놈 있었고 말야)
A priest, a nun, a rabbi and an educated man
(사제든, 수녀든, 랍비든, 교육받은 사람이든)
Have listened and been taken in by you
(네 말을 듣고 모두 껌뻑 속았지)
Aw, the country's full of two face politicians
(아, '반대하는 건 좋은거야. 원하면 군대 영장을 태워버려'랍시고)
Who encourage with words that go like this
(격려해주시는 두 얼굴의 정치인들이)
'Burn your draft card if you like, it's good to disagree'
(이 나라엔 너무나 많아)
That's a get acquainted Communistic kiss
(그게 한번 사귀어보려는 공산주의식 키스 같은 거겠지)
(후렴)
4절
One politician said it would be nice to send some blood
(어떤 정치인은 베트남의 적들을 위해)
And help the enemy in vietnam
(피를 흘리는 게 좋다고 했지)
That's what he said, here's what I said:
(그자가 그렇게 얘기했다면 난 이렇게 말하겠네)
'Let's just keep the blood'
(피는 내버려두고)
Instead, let's send that politician man.
(그 정치인 놈이나 대신 보내자고)
Let's rid the country of the politicians,
(우릴 부랑자라고 부르면서 우리 거리를 돌아다니며)
Who call us tramps, and march out in our streets
(자유를 위해 싸우려는 이들에게 항의하는)
Protesting those who wanna fight for freedom, my friend
(정치꾼들을 이 나라에서 쓸어버리세, 친구여)
This kind of leader makes our country weak.
(이런 지도자들이 우리나라를 약하게 만드는 거라고)
(후렴)
5절
Let's look and find the strong and able leaders
(강하고 유능한 지도자들을 찾아보세)
It's time we found just how our neighbors stand
(우리 이웃이 어떻게 버텼는지 찾아볼 시간이야)
If we're to win this war with Communism
(우리가 이 반공 전쟁에서 이기려면)
Let's fight it here as well as Vietnam
(베트남은 물론 여기에서도 싸우자고)
Let's rise as one and meet our obligations
(하나로 뭉쳐서 우리의 의무를 다하세)
So the Communistic boots will never trod
(공산주의자들의 군화가)
Across the fields of freedom that were given to us
(전능하신 하나님의 은총으로)
With the blessing of our great almighty god
(우리에게 주어진 자유의 땅을 밟지 못하게)
Across the fields of freedom that were given to us
(전능하신 하나님의 은총으로)
With our blessing of our great almighty god
(우리에게 주어진 자유의 땅을 밟지 못하게)
파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-10-20 16:13:17에 나무위키 Ain't I Right? 문서에서 가져왔습니다.

[1] red에는 비하적 의미에서 좌익을 칭하는 의미도 있으므로, 적당히 의역하자면 “너의 정책은 그냥 공산당의 것일 뿐이야”라고도 해석된다.[2] ya이므로 적당히 네의 구어체인 니라고 해석[3] 미국에서는 장관을 minister라고 하지 않으므로 여기에서는 맥락상 개신교의 목사로 보는 편이 적절하다