Mamihlapinatapai
덤프버전 :
분류
1. 개요[편집]
Mamihlapinatapais[1] / 마밀러삐나따빠이 / [mami[[치경음#마찰|ɬ]]əpiːnataːpai]
칠레 남부 티에라델푸에고 지역의 야간(Yaghan)족 원주민들이 쓰던 언어인 야간어[2] 에 존재하는 명사 단어로, 세상에서 가장 간명한(succinct)[3] 단어로 여겨져 1994년판 기네스북에 등재되었다. 뜻이 길다는 등의 소문도 인터넷에도 있으나 기네스북에는 사전 편집자가 간단히 설명하기 힘든 '간명한' 단어로만 등재된 것이다. 19세기 말 영국의 언어학자이자 선교사인 토마스 브리지스(Thomas Bridges)가 이 단어를 길게 풀이한 것이 유명해진 것으로, 영어가 아닌 언어로는 사실 비교적 쉽게 풀이할 방법이 있으며, 사실 한국어를 포함한 세계의 여러 언어에서 이런 현상은 흔하다고 한다.
2. 해석[편집]
단어를 분석하면 대략 다음과 같다.
접두사 ma의 경우 뒤에서 모음으로 시작하는 어근이 따라붙으면 m이 더 붙어서 mam이 된다고. 이런 수준의 조어력을 가지는 이유는 이 단어가 속한 야간어가 포합어이기 때문이다. 문서 참고.
뜻 자체는 쉽게 말해서 '서로에게 필요하지만 누구도 하기 싫어하는 일을 상대방에게 떠넘기고 싶을 때의 눈치게임' 정도로 이해가 가능하다. 즉 뜻은 굉장히 길게 풀어 설명해야 하지만, 의외로 일상생활과 상당히 밀접하고 해당 언어 문화권뿐만 아니라 전세계적으로 종종 발견되는 상황이다. 조별과제에서 조장을 정할 때나 역할을 분담할 때 조원들 사이에서 오가는 미묘한 눈빛도 mamihlapinatapai의 일종이지만, 사실 이 단어는 2명끼리에 한정짓는 것이므로 조별과제랑 완전히 들어맞는 건 아니다.
3. 다른 언어에서의 유의어[편집]
- 한국어: 속담으론 고양이 목에 방울 달기, 혹은 폭탄돌리기 정도가 가장 비슷하며 또는 조장 할 사람?이나 눈치게임으로 이 뜻을 표현할 수 있다는 내용의 짤이 퍼져 있으나 사실 애초에 이것은 단어도 아닌데다가, 이 구절이 함의하는 상황을 이 단어로 표현할 수 있다는 것뿐이지 이 단어와 동일한 뜻을 나타내는 것이 아니므로 동의어라 보기도 어렵다. 하나의 예시라고 볼 수는 있어도.[8] 게다가 이 단어는 두 사람 사이에서의 눈빛만 뜻하기 때문에, 조장이나 폭탄돌리기같이 사람이 여러 명인 경우에는 엄밀하게는 틀린 번역이다. 사실 한국어 눈치도 저맥락 문화권에서는 번역하기 어려운 개념의 단어[9] 에 속하는 말이다.
- 일본어:
ネタ振 り(명) 어떤 사실을 타인 앞에서 말하지 못하고 있을 때, 그 사실을 알고 있는 사람이 그것을 타인에게 말하게 되면 그게 나라고 자연스레 말할 수 있는 분위기를 만드는 것.분해하여 설명하자면 ネタ(자신이 관련된, 자신이 관련되었다고 알게 하고 싶은 어떠한 일)를 振り(슬쩍, 흘림) 한다는 의미가 된다.
아마도 일본어 명사 중 가장 뜻이 긴 단어일 것이다. 그리고 이 행위를 실제로 한 사람이 일본군 육군 중에 있었다.
4. 기타[편집]
어떻게 보면 판도라의 상자와 반대되는 의미라고도 볼 수 있다. 판도라의 상자가 누구나 하고 싶어하지만 절대로 일어나거나 해서는 안되는, 되돌릴 수 없는 일을 비유할 때 쓰이고, 이 문서의 단어는 누군가는 꼭 해야 하지만 그 누구도 하기 싫어하는 일을 의미하기도 하기 때문. 하지만 이 문서의 단어는 결국 하기 싫은 일을 떠넘기기 위해 서로에게 보내는 눈치를 정의하는 것이기 때문에 의미가 완전히 들어맞지는 않는다.
5. 관련 문서[편집]
- 감탄고토
- 결자해지, 인과응보, 자업자득: 뿌리고 싶어 하면서 거두기는 싫어하는 것.
- 고양이 목에 방울 달기
- 고장난명
- 권력
- 내로남불, 이중잣대
- 보상심리, 지금 너만 힘든 줄 아냐: 자기는 힘들거나 싫은 걸 하는데 남이 안 하거나 불평하니 부러움 내지 질투심이 있는 것으로 볼 수도 있다.
- 사회적 태만
- 손놈
- 양극화
- 요즘 젊은 것들은 버릇이 없다
- 유체이탈 화법
- 조별 과제: 해당 문서에 이 말 관련 예시가 있다.
- 책임전가
- 탁상공론, 탁상행정
- 피해자 비난
- 호의가 계속되면은, 그게 권리인 줄 알아요.
- 이쓰쿠일: 거의 모든 상황과 개념을 명료하게 표현하기 위한 인공언어.
이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-10-30 23:39:24에 나무위키 Mamihlapinatapai 문서에서 가져왔습니다.
[1] 간혹 -pai 가 아니라 -pei 로 쓰이기도 한다.[2] Yagán. 한국어처럼 계통상 친족어가 존재하지 않는 고립어에 속한다. 2022년 2월 16일 유일한 야간어 모국어 화자였던 칠레의 작가 크리스티나 칼데론(Cristina Calderón, 1928-2022)의 별세로 인해 야간족이 약 1600명 존재함에도 불구하고 이 언어를 모국어로 삼는 사람은 없다. 매우 심각했던 칠레의 원주민 차별로 인해 자손들은 야간어 대신 스페인어를 모국어로 배우고 성장하게 되면서 2005년 이래로 유일한 화자가 된 것. 관련 뉴스 온라인 야간어 사전(영문)[3] 길게 뜻을 풀어 설명해야 할 대량의 정보를 한 단어 속에 알차게 집어넣었기 때문.[4] 다음에 무엇을 해야 할지 몰라서 혼란스러운 상태.[5] 이 단어도 뜻을 옮기기 애매한데, 한국어 신조어로는 '뇌정지'에 가까운 단어이다.[6] '두 사람'을 나타낸다.[7] 등장 캐릭터들은 석양의 무법자에서 등장하는 이름 없는 남자와 투코와 앤젤 아이즈, 앨런 그랜트, 잭 스패로우, 마블 시네마틱 유니버스의 로키, 짐 모리어티, 라푼젤 애니메이션의 라푼젤, 11대 닥터, 에이미 폰드, 징징이[8] 굳이 옮기자면 '필요성 책임전가 눈빛', '모르쇠' 정도가 될 것이다.[9] 이런 영어로 표현하기 힘든 단어가 한국어에 은근히 많다. 누나, 오빠 같은 호칭어나 존댓말의 어미, '있다'와 '없다' 같은 개념도 영어에는 한 단어로 표현 가능한 정확히 들어맞는 개념이 없기 때문이다. 그러나 아시아의 여러 언어에서는 유사한 표현이 존재하여 영어보다 쉽게 이 단어의 의미를 설명할 수 있다.