나의 모국
덤프버전 :
국가(國歌) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
타타르어:Туган ягым (Tuğan yağım)
러시아어: Родной край (Rodnoy kray)
1. 개요[편집]
타타르스탄 공화국의 국가이며, 1993년에 제정되었다. 작사는 2013년에 람잔 바이팀메로프가[1]
원래 1993년에 만들어진 버전이 있으나, 너무 시적인 느낌이 난 나머지 2013년에 최종 수정되었다.
2. 영상[편집]
3. 가사[편집]
이 #s-3의 내용 중 전체 또는 일부는
문서의 r2 판{{{#!wiki style="display: inline; display: none;"
, 번 문단}}}에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기 | 가사 (타타르어/러시아어) | 로마자 표기 | 해석 |
1절 | Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз, Халкым тели изге теләкләр! Гомерлеккә якын туган булып Яши бездә төрле милләтләр. | Mäñge yäşä, ğäziz Watanıbız, Xalqım teli izge teläklär! Ğömerlekkä yaqın tuğan bulıp Yäşi bezdä törle millätlär. | 영원하여라, 사랑하는 우리 조국이여, 우리의 국민들은 신성한 희망을 바라네! 영원토록 친척이 되어 다양한 민족들이 우리 안에 산다네. |
Күп ғасырлар кичкән чал тарихлы Данлы илем, үзең бер дастан! Синдә генә безнең язмышыбыз, Республикам минем, Татарстан! | Küp ğasırlar kiçkän çal tarixlı Danlı ilem, üzeñ ber dastan! Sindä genä bezneñ yazmışıbız, Respublikam minem, Tatarstan! | 수많은 시대들을 넘어온 유구한 역사의 영광스런 나의 민족, 그댄 하나의 서사시이네! 오직 그대 안에 우리의 운명이 있네, 나의 공화국, 타타르스탄이여! | |
2절 | Цвети, священная земля моя, Да будет мирным твой небосвод! Единый дом у нас, одна семья, Живёт в согласии наш народ. | Tsveti, svyashchennaya zemlya moya, Da budet mirnym tvoy nebosvod! Yedinyy dom u nas, odna sem'ya, Zhivyot v soglasii nash narod. | 번영하라, 나의 신성한 땅이여, 평화가 그대의 하늘을 가득 채우기를. 이 대가족 안에서 우리는 단결했다네. 우리 민족은 조화롭게 살고 있다네. |
Богатый мудростью седых веков, Надеждой, верою ты нам стал, И пусть хранит тебя моя любовь, Моя Республика, мой Татарстан! | Bogatyy mudrost'yu sedykh vekov, Nadezhdoy, veroyu ty nam stal, I pust' khranit tebya moya lyubov', Moya Respublika, moy Tatarstan! | 우리의 지혜는 오랜 세월에 걸쳐 풍부하고, 그대는 우리의 유일한 희망이자 믿음이라네. 그리고 나의 사랑이 그대의 마음을 가득 채우기를, 나의 공화국, 나의 타타르스탄이여! |
총 2절로 부르며, 각각 타타르어와 러시아어로 따로 부른다.
이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-18 02:06:33에 나무위키 나의 모국 문서에서 가져왔습니다.
[1] 원래 1993년에 만들어진 버전이 있으나, 너무 시적인 느낌이 난 나머지 2013년에 최종 수정되었다.