민주주의의 병기창

덤프버전 :


파일:다른 뜻 아이콘.svg
은(는) 여기로 연결됩니다.
동명의 게임에 대한 내용은 Arsenal of Democracy 문서
Arsenal of Democracy번 문단을
Arsenal of Democracy# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
참고하십시오.






1. 개요
2. 배경
2.1. 연설문
2.1.1. 원문
2.1.2. 번역
3. 한국이 민주주의의 병기창?
4. 관련 문서


1. 개요[편집]


We must be the great arsenal of democracy.

우리는 민주주의의 거대한 무기고가 되어야 합니다.

- 프랭클린 루즈벨트

제2차 세계대전 당시 프랭클린 루즈벨트 대통령이 라디오 연설에서 발표한 외교 정책의 기조.


2. 배경[편집]


1939년 9월 1일, 나치 독일폴란드 제2공화국에 선전포고를 하고, 영국과 프랑스가 그걸 명분으로 독일에 선전포고를 하며 제2차 세계대전이 시작되었다. 이후 북유럽프랑스가 함락되었음에도, 미국에서는 고립주의 여론 우세했다. 이는 전간기 영국, 프랑스와 마찬가지로, 1차 세계대전 당시 끔찍한 참호전을 겪은 세대가 기성세대가 되어 반전여론이 생긴 것이다. 당연히 정치인들 또한 이러한 여론에 민감하여 고립주의를 지지하는 사람이 많았다.

그러나 당시 대통령인 루즈벨트와 몇몇 다른 정치인들은 그러지 않았고, 영국과 프랑스 등 연합국을 도와 주어 독일을 완벽하게 제압하여야 한다고 했다.

이에 고립주의와 유화적 태도를 버리자고 한 라디오 연설로 민주주의의 병기창이라는 말이 미국 전국민에게 널리 알려졌다.


2.1. 연설문[편집]



2.1.1. 원문[편집]


My friends:
This is not a fireside chat on war. It is a talk on national security; because the nub of the whole purpose of your President is to keep you now, and your children later, and your grandchildren much later, out of a last-ditch war for the preservation of American independence, and all of the things that American independence means to you and to me and to ours.
Tonight, in the presence of a world crisis, my mind goes back eight years to a night in the midst of a domestic crisis. It was a time when the wheels of American industry were grinding to a full stop, when the whole banking system of our country had ceased to function. I well remember that while I sat in my study in the White House, preparing to talk with the people of the United States, I had before my eyes the picture of all those Americans with whom I was talking. I saw the workmen in the mills, the mines, the factories, the girl behind the counter, the small shopkeeper, the farmer doing his spring plowing, the widows and the old men wondering about their life's savings. I tried to convey to the great mass of American people what the banking crisis meant to them in their daily lives.
Tonight, I want to do the same thing, with the same people, in this new crisis which faces America. We met the issue of 1933 with courage and realism. We face this new crisis, this new threat to the security of our nation, with the same courage and realism. Never before since Jamestown and Plymouth Rock has our American civilization been in such danger as now. For on September 27th, 1940 - this year - by an agreement signed in Berlin, three powerful nations, two in Europe and one in Asia, joined themselves together in the threat that if the United States of America interfered with or blocked the expansion program of these three nations - a program aimed at world control - they would unite in ultimate action against the United States.
The Nazi masters of Germany have made it clear that they intend not only to dominate all life and thought in their own country, but also to enslave the whole of Europe, and then to use the resources of Europe to dominate the rest of the world. It was only three weeks ago that their leader stated this: "There are two worlds that stand opposed to each other." And then in defiant reply to his opponents he said this: "Others are correct when they say: 'With this world we cannot ever reconcile ourselves.''' I can beat any other power in the world." So said the leader of the Nazis.
In other words, the Axis not merely admits but the Axis proclaims that there can be no ultimate peace between their philosophy - their philosophy of government - and our philosophy of government. In view of the nature of this undeniable threat, it can be asserted, properly and categorically, that the United States has no right or reason to encourage talk of peace until the day shall come when there is a clear intention on the part of the aggressor nations to abandon all thought of dominating or conquering the world.
At this moment the forces of the States that are leagued against all peoples who live in freedom are being held away from our shores. The Germans and the Italians are being blocked on the other side of the Atlantic by the British and by the Greeks, and by thousands of soldiers and sailors who were able to escape from subjugated countries. In Asia the Japanese are being engaged by the Chinese nation in another great defense. In the Pacific Ocean is our fleet.
Some of our people like to believe that wars in Europe and in Asia are of no concern to us. But it is a matter of most vital concern to us that European and Asiatic war-makers should not gain control of the oceans which lead to this hemisphere. One hundred and seventeen years ago the Monroe Doctrine was conceived by our government as a measure of defense in the face of a threat against this hemisphere by an alliance in Continental Europe. Thereafter, we stood guard in the Atlantic, with the British as neighbors. There was no treaty. There was no "unwritten agreement." And yet there was the feeling, proven correct by history, that we as neighbors could settle any disputes in peaceful fashion. And the fact is that during the whole of this time the Western Hemisphere has remained free from aggression from Europe or from Asia.
Does anyone seriously believe that we need to fear attack anywhere in the Americas while a free Britain remains our most powerful naval neighbor in the Atlantic? And does anyone seriously believe, on the other hand, that we could rest easy if the Axis powers were our neighbors there? If Great Britain goes down, the Axis powers will control the Continents of Europe, Asia, Africa, Austral-Asia, and the high seas. And they will be in a position to bring enormous military and naval resources against this hemisphere. It is no exaggeration to say that all of us in all the Americas would be living at the point of a gun -- a gun loaded with explosive bullets, economic as well as military. We should enter upon a new and terrible era in which the whole world, our hemisphere included, would be run by threats of brute force. And to survive in such a world, we would have to convert ourselves permanently into a militaristic power on the basis of war economy.
Some of us like to believe that even if Britain falls, we are still safe, because of the broad expanse of the Atlantic and of the Pacific. But the width of those oceans is not what it was in the days of clipper ships. At one point between Africa and Brazil the distance is less than it is from Washington to Denver, Colorado, five hours for the latest type of bomber. And at the north end of the Pacific Ocean, America and Asia almost touch each other. Why, even today we have planes that could fly from the British Isles to New England and back again without refueling. And remember that the range of the modern bomber is ever being increased.
During the past week many people in all parts of the nation have told me what they wanted me to say tonight. Almost all of them expressed a courageous desire to hear the plain truth about the gravity of the situation. One telegram, however, expressed the attitude of the small minority who want to see no evil and hear no evil, even though they know in their hearts that evil exists. That telegram begged me not to tell again of the ease with which our American cities could be bombed by any hostile power which had gained bases in this Western Hemisphere. The gist of that telegram was: "Please, Mr. President, don't frighten us by telling us the facts." Frankly and definitely there is danger ahead - danger against which we must prepare. But we well know that we cannot escape danger, or the fear of danger, by crawling into bed and pulling the covers over our heads.
Some nations of Europe were bound by solemn nonintervention pacts with Germany. Other nations were assured by Germany that they need never fear invasion. Nonintervention pact or not, the fact remains that they were attacked, overrun, thrown into modern slavery at an hour's notice - or even without any notice at all. As an exiled leader of one of these nations said to me the other day, "The notice was a minus quantity. It was given to my government two hours after German troops had poured into my country in a hundred places." The fate of these nations tells us what it means to live at the point of a Nazi gun.
The Nazis have justified such actions by various pious frauds. One of these frauds is the claim that they are occupying a nation for the purpose of "restoring order." Another is that they are occupying or controlling a nation on the excuse that they are "protecting it" against the aggression of somebody else. For example, Germany has said that she was occupying Belgium to save the Belgians from the British. Would she then hesitate to say to any South American country: "We are occupying you to protect you from aggression by the United States"? Belgium today is being used as an invasion base against Britain, now fighting for its life. And any South American country, in Nazi hands, would always constitute a jumping off place for German attack on any one of the other republics of this hemisphere.
Analyze for yourselves the future of two other places even nearer to Germany if the Nazis won. Could Ireland hold out? Would Irish freedom be permitted as an amazing pet exception in an unfree world? Or the islands of the Azores, which still fly the flag of Portugal after five centuries? You and I think of Hawaii as an outpost of defense in the Pacific. And yet the Azores are closer to our shores in the Atlantic than Hawaii is on the other side.
There are those who say that the Axis powers would never have any desire to attack the Western Hemisphere. That is the same dangerous form of wishful thinking which has destroyed the powers of resistance of so many conquered peoples. The plain facts are that the Nazis have proclaimed, time and again, that all other races are their inferiors and therefore subject to their orders. And most important of all, the vast resources and wealth of this American hemisphere constitute the most tempting loot in all of the round world.
Let us no longer blind ourselves to the undeniable fact that the evil forces which have crushed and undermined and corrupted so many others are already within our own gates. Your government knows much about them and every day is ferreting them out. Their secret emissaries are active in our own and in neighboring countries. They seek to stir up suspicion and dissension, to cause internal strife. They try to turn capital against labor, and vice versa. They try to reawaken long slumbering racial and religious enmities which should have no place in this country. They are active in every group that promotes intolerance. They exploit for their own ends our own natural abhorrence of war. These trouble-breeders have but one purpose. It is to divide our people, to divide them into hostile groups and to destroy our unity and shatter our will to defend ourselves.
There are also American citizens, many of them in high places, who, unwittingly in most cases, are aiding and abetting the work of these agents. I do not charge these American citizens with being foreign agents. But I do charge them with doing exactly the kind of work that the dictators want done in the United States. These people not only believe that we can save our own skins by shutting our eyes to the fate of other nations. Some of them go much further than that. They say that we can and should become the friends and even the partners of the Axis powers. Some of them even suggest that we should imitate the methods of the dictatorships. But Americans never can and never will do that.
The experience of the past two years has proven beyond doubt that no nation can appease the Nazis. No man can tame a tiger into a kitten by stroking it. There can be no appeasement with ruthlessness. There can be no reasoning with an incendiary bomb. We know now that a nation can have peace with the Nazis only at the price of total surrender. Even the people of Italy have been forced to become accomplices of the Nazis; but at this moment they do not know how soon they will be embraced to death by their allies.
The American appeasers ignore the warning to be found in the fate of Austria, Czechoslovakia, Poland, Norway, Belgium, the Netherlands, Denmark, and France. They tell you that the Axis powers are going to win anyway; that all of this bloodshed in the world could be saved, that the United States might just as well throw its influence into the scale of a dictated peace and get the best out of it that we can. They call it a "negotiated peace." Nonsense! Is it a negotiated peace if a gang of outlaws surrounds your community and on threat of extermination makes you pay tribute to save your own skins? For such a dictated peace would be no peace at all. It would be only another armistice, leading to the most gigantic armament race and the most devastating trade wars in all history. And in these contests the Americas would offer the only real resistance to the Axis power. With all their vaunted efficiency, with all their parade of pious purpose in this war, there are still in their background the concentration camp and the servants of God in chains.
The history of recent years proves that the shootings and the chains and the concentration camps are not simply the transient tools but the very altars of modern dictatorships. They may talk of a "new order" in the world, but what they have in mind is only a revival of the oldest and the worst tyranny. In that there is no liberty, no religion, no hope. The proposed "new order" is the very opposite of a United States of Europe or a United States of Asia. It is not a government based upon the consent of the governed. It is not a union of ordinary, self-respecting men and women to protect themselves and their freedom and their dignity from oppression. It is an unholy alliance of power and pelf to dominate and to enslave the human race.
The British people and their allies today are conducting an active war against this unholy alliance. Our own future security is greatly dependent on the outcome of that fight. Our ability to "keep out of war" is going to be affected by that outcome. Thinking in terms of today and tomorrow, I make the direct statement to the American people that there is far less chance of the United States getting into war if we do all we can now to support the nations defending themselves against attack by the Axis than if we acquiesce in their defeat, submit tamely to an Axis victory, and wait our turn to be the object of attack in another war later on.
If we are to be completely honest with ourselves, we must admit that there is risk in any course we may take. But I deeply believe that the great majority of our people agree that the course that I advocate involves the least risk now and the greatest hope for world peace in the future.
The people of Europe who are defending themselves do not ask us to do their fighting. They ask us for the implements of war, the planes, the tanks, the guns, the freighters which will enable them to fight for their liberty and for our security. Emphatically, we must get these weapons to them, get them to them in sufficient volume and quickly enough so that we and our children will be saved the agony and suffering of war which others have had to endure.
Let not the defeatists tell us that it is too late. It will never be earlier. Tomorrow will be later than today.
Certain facts are self-evident.
In a military sense Great Britain and the British Empire are today the spearhead of resistance to world conquest. And they are putting up a fight which will live forever in the story of human gallantry. There is no demand for sending an American expeditionary force outside our own borders. There is no intention by any member of your government to send such a force. You can therefore, nail, nail any talk about sending armies to Europe as deliberate untruth. Our national policy is not directed toward war. Its sole purpose is to keep war away from our country and away from our people.
Democracy's fight against world conquest is being greatly aided, and must be more greatly aided, by the rearmament of the United States and by sending every ounce and every ton of munitions and supplies that we can possibly spare to help the defenders who are in the front lines. And it is no more un-neutral for us to do that than it is for Sweden, Russia, and other nations near Germany to send steel and ore and oil and other war materials into Germany every day in the week.
We are planning our own defense with the utmost urgency, and in its vast scale we must integrate the war needs of Britain and the other free nations which are resisting aggression. This is not a matter of sentiment or of controversial personal opinion. It is a matter of realistic, practical military policy, based on the advice of our military experts who are in close touch with existing warfare. These military and naval experts and the members of the Congress and the Administration have a single-minded purpose: the defense of the United States.
This nation is making a great effort to produce everything that is necessary in this emergency, and with all possible speed. And this great effort requires great sacrifice. I would ask no one to defend a democracy which in turn would not defend every one in the nation against want and privation. The strength of this nation shall not be diluted by the failure of the government to protect the economic well-being of its citizens. If our capacity to produce is limited by machines, it must ever be remembered that these machines are operated by the skill and the stamina of the workers.
As the government is determined to protect the rights of the workers, so the nation has a right to expect that the men who man the machines will discharge their full responsibilities to the urgent needs of defense. The worker possesses the same human dignity and is entitled to the same security of position as the engineer or the manager or the owner. For the workers provide the human power that turns out the destroyers, and the planes, and the tanks. The nation expects our defense industries to continue operation without interruption by strikes or lockouts. It expects and insists that management and workers will reconcile their differences by voluntary or legal means, to continue to produce the supplies that are so sorely needed. And on the economic side of our great defense program, we are, as you know, bending every effort to maintain stability of prices and with that the stability of the cost of living.
Nine days ago I announced the setting up of a more effective organization to direct our gigantic efforts to increase the production of munitions. The appropriation of vast sums of money and a well-coordinated executive direction of our defense efforts are not in themselves enough. Guns, planes, ships and many other things have to be built in the factories and the arsenals of America. They have to be produced by workers and managers and engineers with the aid of machines which in turn have to be built by hundreds of thousands of workers throughout the land. In this great work there has been splendid cooperation between the government and industry and labor. And I am very thankful.
American industrial genius, unmatched throughout all the world in the solution of production problems, has been called upon to bring its resources and its talents into action. Manufacturers of watches, of farm implements, of Linotypes and cash registers and automobiles, and sewing machines and lawn mowers and locomotives, are now making fuses and bomb packing crates and telescope mounts and shells and pistols and tanks.
But all of our present efforts are not enough. We must have more ships, more guns, more planes -- more of everything. And this can be accomplished only if we discard the notion of "business as usual." This job cannot be done merely by superimposing on the existing productive facilities the added requirements of the nation for defense. Our defense efforts must not be blocked by those who fear the future consequences of surplus plant capacity. The possible consequences of failure of our defense efforts now are much more to be feared. And after the present needs of our defense are past, a proper handling of the country's peacetime needs will require all of the new productive capacity, if not still more. No pessimistic policy about the future of America shall delay the immediate expansion of those industries essential to defense. We need them.
I want to make it clear that it is the purpose of the nation to build now with all possible speed every machine, every arsenal, every factory that we need to manufacture our defense material. We have the men, the skill, the wealth, and above all, the will. I am confident that if and when production of consumer or luxury goods in certain industries requires the use of machines and raw materials that are essential for defense purposes, then such production must yield, and will gladly yield, to our primary and compelling purpose.
So I appeal to the owners of plants, to the managers, to the workers, to our own government employees to put every ounce of effort into producing these munitions swiftly and without stint. With this appeal I give you the pledge that all of us who are officers of your government will devote ourselves to the same whole-hearted extent to the great task that lies ahead.
As planes and ships and guns and shells are produced, your government, with its defense experts, can then determine how best to use them to defend this hemisphere. The decision as to how much shall be sent abroad and how much shall remain at home must be made on the basis of our overall military necessities.
We must be the great arsenal of democracy.
For us this is an emergency as serious as war itself. We must apply ourselves to our task with the same resolution, the same sense of urgency, the same spirit of patriotism and sacrifice as we would show were we at war.
We have furnished the British great material support and we will furnish far more in the future. There will be no "bottlenecks" in our determination to aid Great Britain. No dictator, no combination of dictators, will weaken that determination by threats of how they will construe that determination. The British have received invaluable military support from the heroic Greek Army and from the forces of all the governments in exile. Their strength is growing. It is the strength of men and women who value their freedom more highly than they value their lives.
I believe that the Axis powers are not going to win this war. I base that belief on the latest and best of information.
We have no excuse for defeatism. We have every good reason for hope -- hope for peace, yes, and hope for the defense of our civilization and for the building of a better civilization in the future. I have the profound conviction that the American people are now determined to put forth a mightier effort than they have ever yet made to increase our production of all the implements of defense, to meet the threat to our democratic faith.
As President of the United States, I call for that national effort. I call for it in the name of this nation which we love and honor and which we are privileged and proud to serve. I call upon our people with absolute confidence that our common cause will greatly succeed.


2.1.2. 번역[편집]


친애하는 국민 여러분
지금 드리는 말씀은 전쟁에 관한 노변담화가 아닙니다. 국가 안보에 대한 대화입니다. 왜냐하면 여러분의 대통령이 가진 목표의 핵심은 지금의 여러분과 후일 여러분의 자녀, 그리고 더 훗날 여러분의 손주들이 미합중국의 독립과, 그 독립이 우리에게 의미하는 모든 것을 지키기 위한 최후의 전쟁에 내몰리는 것을 막는 것이기 때문입니다.
오늘 밤, 세계적인 위기 앞에서 저는 8년 전 국내의 문제가 한창일 때를 회상하고 있습니다. 그 때 미합중국의 산업은 완전히 멈춰버렸었고, 우리 나라의 은행 체계가 그대로 기능을 정지해버렸었습니다. 저는 당시 백악관의 서재에 앉아 미합중국의 시민들에게 연설을 준비하며 제가 말씀 올리게 될 국민 여러분의 사진을 보고 있었던 것을 기억합니다. 공장과 광산에서 일하던 노동자들과 카운터를 지키던 여성, 소상공인, 봄에 밭을 가는 농부, 내내 모아왔던 저축을 걱정하는 과부와 노인들의 사진이었습니다. 저는 은행의 위기가 수많은 미국인들의 일상에 어떠한 의미를 지니는지를 설명하고자 했습니다.
오늘 밤, 저는 같은 사람들에게 같은 것을 하려고 합니다. 오늘날 미국에 닥친 위기에 대해서 말입니다. 우리는 1933년의 위기를 용기와 현실주의로 맞섰습니다. 우리는 이번 위기에 같은 용기와 현실주의로 맞설 것입니다. 제임스타운플리머스락 이래 미국이 지금처럼 위험했던 적이 없었습니다.[1] 1940년 올해 9월 27일 베를린에서 조약에 서명함으로써 2개의 유럽에 있는 강대국1개의 아시아에 있는 강대국동맹을 맺었습니다. 그들은 미국이 이 세 나라의 세계 지배 야욕이 뚜렷한 확장 정책에 개입하거나 방해한다면 최종 행동에 들어갈 것이라고 협박하였습니다.
독일의 지배자인 나치들은 자신들의 국토에 있는 모든 생명과 사상을 지배하는 것에 만족하지 않고 유럽 전체를 노예화하려는 야욕을 명확하게 드러냈습니다. 그리고 그들은 그 유럽의 자원으로 전 세계를 지배하고자 합니다. 그들의 지도자들이 "서로 대립하고 있는 두 개의 세계가 있다"라고 언급한 것이 3주밖에 되지 않았습니다. 그리고 반박하는 상대에게 "저들이 우리가 이런 세상에 스스로 만족하지 않을 것이라고 말했던 것은 옳은 말이다. 나는 이 세계의 그 어떠한 열강이라도 꺾을 수 있다."라고 했습니다. 나치의 지도자들이 그렇게 말했습니다.
바꿔 말하자면 추축국은 저들의 정부 사상과 우리의 정부 사상이 최종적인 평화에 도달하는 것은 불가능하다는 것을 인정하는 데에 그치지 않고 그렇다고 선언하고 있는 것입니다. 이러한 부정할 수 없는 위협의 본질에 비추어 보면, 미합중국은 이러한 침략국들이 세계 정복의 야욕을 포기한 것이 분명한 날이 올 때까지 평화 회담을 시도할 권리나 이유가 없다는 것이 명백합니다.
지금은 자유를 누리며 사는 사람들와 맞선 나라들의 세력이 우리 해안으로부터 떨어져 있습니다. 독일과 이탈리아는 대서양 방면에서 영국과 그리스, 그리고 합병당한 나라들로부터 탈출할 수 있었던 수많은 육해군 장병들에 막혀 있으며, 아시아의 일본은 중국의 필사적인 방어와 맞서고 있습니다. 태평양에는 우리 함대도 전개되어 있습니다.
몇몇 국민들은 유럽과 아시아의 전쟁은 우리와 관련이 없다고 믿고 싶어 합니다. 그러나 이 유럽과 아시아의 전쟁 유발국들이 우리 쪽으로 향하는 해역의 제해권을 잡을 수 있는가 하는 것은 매우 중대한 사안입니다. 백 년 하고도 십칠 년 전 우리 정부가 주창한 먼로 독트린은 유럽의 연합 세력으로부터 미합중국을 보호하기 위한 것이었습니다. 그 이후로 우리는 대서양을 방비하며 영국을 이웃하게 되었습니다. 거기에는 어떠한 협약도 없었습니다. 구두 협의도 없었습니다. 그러나 우리에게는 이웃과 분쟁이 있더라도 평화적으로 협의할 수 있으리라는, 역사적으로 옳음이 증명된 믿음이 있었습니다. 그리고 지금까지 우리 서반구는 아시아나 유럽의 위협으로부터 자유로웠던 것이 사실입니다.
영국이 자유로운 상태로 우리와 대서양을 접한 이웃으로서 남아있다면 미국에 어떠한 공격이 닥치리라고 진지하게 믿으시는 분이 있을까요? 그 자리에 추축국이 들어가 있다면 우리가 마음 편히 있을 수 있으리라고 진지하게 믿으시는 분은 있습니까? 만약 영국이 항복하게 된다면 추축국은 유럽, 아시아, 아프리카, 오세아니아[2], 그리고 드넓은 공해가 그들의 지배를 받게 됩니다. 더욱이 그들은 거대한 육군과 해군을 갖추고 우리를 위협할 수 있는 여건을 갖추게 될 것입니다. 북미와 남미를 떠나서 아메리카 대륙의 모두는 총에 겨눠진 채 살아가고 있다고 해도 결코 과언이 아닙니다. 그리고 그 총에는 경제적인 의미로든 군사적인 의미로든 폭발하는 탄환이 장전되어 있습니다. 그렇게 되면 우리는 위협과 야만적인 강제력으로 모든 일이 진행되는 끔찍한 시대를 살게 됩니다. 그리고 그러한 세계에서 살아남으려면 우리는 전쟁 경제하에서 군사 국가로 변모한 채 살아가게 될 것입니다.
몇몇 국민들은 영국이 항복하더라도 태평양과 대서양의 크기를 볼 때 우리는 안전하다고 믿고 싶어 합니다. 그러나 오늘날 바다의 광활함은 옛날 범선이나 타고 다니던 그 시절의 광활함과는 다릅니다. 브라질과 아프리카의 간격은 워싱턴과 콜로라도 덴버와의 사이보다 가까우며 최신형 폭격기로는 다섯 시간이면 갈 수 있습니다. 그리고 태평양의 북쪽 끝으로 가면 아메리카와 아시아는 거의 맞닿아 있습니다. 요즘 비행기들을 보면 뉴잉글랜드에서 영국까지 재급유 없이도 왕복하곤 합니다. 그리고 현대 폭격기들의 비행 가능 거리는 계속 늘어나고 있다는 점을 기억하십시오.
지난주 전국의 많은 사람들이 오늘 밤 제가 무슨 말을 하길 원하는지 이야기 해주었습니다. 거의 모든 사람들이 용감하게도 지금 상황의 심각성을 있는 그대로 말해주길 원하였습니다. 그러나 한 건의 전보를 보면 아주 소수의 사람들은 사실 악이 존재함을 알면서도 그 악을 보고자 하지도, 듣고자 하지도 않습니다. 그 전보는 이 서반구에 세력을 뻗친 적대적 세력이 미국의 도시에 폭격을 가할 수도 있음을 다시 말하지 말아 달라고 하더군요. 그 전보의 요지는 이러하였습니다. "대통령 각하, 부디 사실을 말함으로써 우리를 겁주지 마십시오." 솔직하고도 분명히 말하건대, 우리 앞에 우리가 대처해야만 하는 위험이 존재합니다. 우리는 위험이 두렵다고 해서 침대로 기어들어가 이불을 덮어쓴다고 그 위험이 사라지지는 않음을 잘 알고 있습니다.
몇몇 유럽 국가들은 독일과 불가침 조약을 맺었습니다. 다른 몇몇 나라들은 독일로부터 침공을 걱정할 필요가 없다고 확답을 받기도 했지요. 불가침 조약을 맺었든 아니든, 그들이 한 시간 전의 선전포고를 받은 후 침공을 받아 무너진 끝에 현대판 노예 상태에 빠져들었다는 사실은 사라지지 않습니다[3]. 심지어 선전포고를 아예 받지 못한 곳도 있지요. 이러한 나라의 망명 지도자가 언젠가 제게 말하더군요. "선전포고는커녕 사후통보였지요. 선전포고문은 독일군이 수많은 곳에서 국경을 넘어 침공을 시작한 지 두 시간이나 지난 뒤에야 전달되었습니다." 이러한 나라들의 운명이 우리가 나치의 총구 앞에서 살아가는 것이 어떤 의미인지를 대변하고 있습니다.
나치는 그간 뻔뻔한 사기 행각으로 그들의 행동을 정당화했습니다. 이러한 사기 행각 중 하나는 다른 나라를 침공하는 목적이 "질서를 회복하기 위해서"라는 것입니다. 다른 것으로는 "다른 나라의 침공으로부터 그 나라를 보호하기 위해서"라는 것이 있습니다. 예를 들어, 독일은 벨기에를 점령하면서 벨기에인들을 영국으로부터 지키기 위해서라고 했습니다. 그러니 독일이 "우리가 미국의 위협으로부터 당신들을 보호해 주겠습니다."라며 남미의 국가들을 침공하기를 주저하겠습니까? 오늘날 벨기에는 생존을 위해 싸우는 영국에 침공하기 위한 교두보로 쓰이고 있습니다. 남미의 그 어떤 나라라도 나치의 수중에 떨어진다면 서반구의 다른 나라를 침공하기 위한 디딤돌이 되고 말 것입니다.
만약 독일이 승리한다면 이제 말씀드릴 두 곳이 어떻게 될지 여러분 스스로 생각해 보십시오. 아일랜드가 버틸 수 있겠습니까? 자유롭지 못한 세계의 다른 나라들과는 달리 아일랜드만 자유를 허락받을 수 있을까요? 5세기 이후 포르투갈이 지배하고 있는 아조레스 제도는 어떻습니까? 여러분과 저는 하와이를 태평양의 전초기지라고 생각합니다. 하지만 대서양 해안으로부터 아조레스까지의 거리가 본토에서 하와이까지의 거리보다 가깝습니다.
추축국들이 서반구를 공격할 의지가 없다고 말하는 사람들이 있습니다. 그러한 믿음은 이미 정복당한 수많은 나라의 사람들이 가지고 있던 희망 사항과 같이 위험한 것입니다. 사실만 놓고 봐도 나치는 이미 수 차례 다른 인종은 그들보다 열등하며 그들의 명령에 복종해야 한다고 주장했습니다. 그리고 무엇보다, 이 아메리카 대륙의 부와 자원은 전 세계를 놓고 봐도 가장 유혹적인 전리품입니다.
그러니 이제 다른 수많은 세력들을 쳐부수고 타락시킨 악의 세력이 우리 문 앞에 와 있다는 사실로부터 눈을 돌리지 맙시다. 여러분의 정부는 그들에 대해 꽤 많은 것을 알고 있으며, 매일 그들을 색출하고 있습니다. 그들의 첩보원들이 우리나라와 이웃 나라들에서 활동하고 있습니다. 그들은 의혹과 불화, 내분을 조장하고 있습니다. 노동자와 자본가를 이간질 하는 것 등 말입니다. 그들은 이 나라에 설 자리가 없어야 할 인종과 종교적 적대감을 다시 일깨우려 하고 있습니다. 그들은 편협성을 주창하는 모든 집단에서 활약하고 있습니다. 그들은 자신들의 목적을 이루기 위해 우리가 자연스럽게 가지고 있는 전쟁에 대한 혐오감을 이용하고 있습니다. 이러한 말썽꾼들은 오로지 하나의 목적을 가지고 있습니다. 우리 국민들을 분열시키고 단결을 무너뜨림으로써 우리 스스로의 방어 의지를 부수려는 것입니다.
대부분 상류층에 속하는 몇몇 미국 시민들도 대부분은 자신도 모르는 채 이들을 돕고 있습니다. 나는 이들을 외국의 첩보원이라고 기소하지는 않습니다. 하지만 그 외국이 미국에 하려는 짓을 정확하게 돕고 있다는 혐의로 기소하고 있습니다. 이러한 사람들은 우리가 다른 나라들의 운명에 눈을 감음으로써 스스로를 지킬 수 있다고 믿고 있습니다. 몇몇 사람들은 거기서 더 나가기도 합니다. 그들은 우리가 추축국과 한패가 되거나 동맹을 맺어야 한다고 주장합니다. 그들 중 몇몇은 심지어 우리도 그들의 독재를 따라 해야 한다고 합니다. 그러나 미국인들은 그럴 수 없으며, 그러지도 않을 것입니다.
지난 2년간의 경험이 그 누구도 나치를 회유할 수 없음을 증명하고 있습니다. 그 누구도 호랑이를 쓰다듬어 고양이처럼 만들 수는 없습니다. 그 무자비함을 회유할 수는 없는 것입니다. 소이탄에 변명거리가 있을 수 없지요. 우리는 이제 항복하지 않는 한 나치와 평화는 있을 수 없음을 알고 있습니다. 이탈리아 사람들조차 나치의 공범이 되도록 강요당하고 있습니다. 그러나 그들은 아직 그들의 동맹으로 인해 곧 죽음을 맞이하리라는 사실을 모르고 있습니다.
미국의 동조자들은 오스트리아와 체코슬로바키아, 폴란드, 노르웨이, 벨기에, 네덜란드, 덴마크, 프랑스로부터 도출되는 경고를 무시합니다. 그들은 나치가 어쨌든 이길 것이라고, 전 세계에 펼쳐질 혈겁을 막을 수 있다고, 미국도 그 독재 하의 평화에 동참하여 그나마 그 중에서 최선을 찾아보자고 합니다. 그들은 이걸 "협상을 통한 평화"라고 부릅니다. 말도 안되지요! 깡패 무법자들이 여러분의 동네를 둘러싸고 다 죽여버리겠다고 협박하면 살고자 상납금을 내는 것이 그 협상을 통한 평화 아닙니까? 그러한 독재 하의 평화는 전혀 평화가 아닙니다. 그건 결국 정전협정에 지나지 않으며 가장 치열하고 거대한 군비 경쟁을 일으킬 것이고 역사상 가장 파멸적인 무역 분쟁을 유발할 것입니다. 이러한 상황에서는 아메리카 대륙만이 추축국의 저항 세력으로 남을 것입니다. 그들이 보여준 뛰어난 효율성과 집요한 전쟁 목표에도 불구하고, 그들의 배경에는 강제수용소와 억압된 신의 종복들이 있습니다.
최근에 벌어지고 있는 일들을 보면 총격과 사슬, 강제수용소가 단순히 일시적인 독재의 도구가 아니라, 독재 그 자체의 근간임을 증명하고 있습니다. 그들은 세계의 ‘신질서’를 주장합니다만, 그들의 머릿속에 있는 것은 가장 오래되고 끔찍한 폭정의 부활에 불과합니다. 거기에는 자유도, 종교도, 희망도 없습니다. 그들이 제시한 ‘신질서’는 ‘유럽 합중국’이나 ‘아시아 합중국’같은 것과는 정반대입니다. 그 정부시민들의 동의를 받는 정부아닙니다. 일반적이고, 자존감 있는 시민들이 자기 자신들과 그들의 자유, 그들의 존엄성을 폭압으로부터 지키기 위해 뭉친 연맹이 아닌 것입니다. 그것은 인류를 지배하고 노예로 만들기 위한 권력과 부의 부정한 결합에 지나지 않습니다.
영국인들과 그들의 연합은 이러한 부정한 동맹을 상대로 전쟁을 벌이고 있습니다. 우리 자신의 미래 안보가 이 싸움으로부터 큰 영향을 받고 있습니다. 우리가 전쟁으로부터 물러나 있을 수 있는지에 대한 여부는 이 전쟁에 달려 있습니다. 저는 오늘과 내일을 생각하며, 우리가 추추국에 맞서 저항하는 나라들을 지원하는 것이 그들의 패배를 받아들이며 추축국의 승리를 손 놓고 지켜보다가 다음 표적이 되는 것보다 미국이 전쟁에 참전할 확률을 현저히 낮출 수 있음을 국민 여러분께 확실하게 말씀드립니다.
솔직히 말씀드리자면, 우리는 어떤 선택을 하든 우리는 위험에 노출될 수밖에 없습니다. 하지만 저는 우리 국민 대다수가 제가 지지하는 방향이 가장 위험이 적고 미래 세계 사람들에게 가장 희망을 줄 수 있는 길이라는 것에 동의해 주시리라 믿습니다.
유럽에서 스스로를 지키기 위해 싸우고 있는 사람들은 우리를 전쟁에 끌어들이려는 것이 아닙니다. 그들은 우리에게 항공기, 전차, 포, 전투기 등 자신들의 자유와 안보를 위해 쓸 무기를 요청하는 것입니다. 강조하자면, 우리는 이러한 무기를 그들에게 주어야 합니다. 풍부하고 빠르게요. 그럼으로써 우리의 아이들이 다른 이들이 겪어야 했던 전쟁의 고통을 겪지 않도록 할 수 있습니다.
패배주의자들이 너무 늦었다고 말하게 놔두지 마십시오. 빠르면 빠를수록 좋습니다. 내일도 오늘보다는 늦는 법입니다.
몇몇 사실들은 자명합니다.
군사적인 관점에서 대영제국은 세계 정복에 맞서는 첨병입니다. 그리고 그들은 인류의 용맹함을 논할 때 영원히 빠지지 않을 싸움을 하고 있습니다. 우리의 국경을 넘어 원정군을 보내라는 요구는 어디에도 없습니다. 여러분의 정부 각료 누구도 파병을 고려하고 있지 않습니다. 그러므로 여러분은 유럽으로 파병할 것이라는 말은 뜬소문으로 못박아 두셔도 좋습니다. 우리의 정책 기조는 전쟁을 목표로 하고 있지 않습니다. 우리의 정책은 오로지 전쟁을 우리나라와 국민들로부터 떨어트려 놓는 데에 있습니다.
세계 정복에 맞선 민주주의의 싸움은 대단한 지원을 받고 있습니다. 그리고 미국이 재무장하여 하나라도 더 많은 무기와 탄약을 전선에서 싸우는 이들에게 전달함으로써 더 많은 지원이 이루어져야 합니다. 그리고 이러한 지원이 중립을 깨는 것도 아닙니다. 이미 스웨덴, 러시아, 그리고 독일 근처의 다른 여러 나라들이 매일같이 독일로 철강과 전쟁물자에 쓰일 광물들을 보내고 있으니 말입니다.
우리는 우리 자신의 국방을 최고 긴급 사안으로 두고 정책을 기획하고 있습니다. 그 방대한 규모를 생각할 때, 우리는 위협에 저항하고 있는 영국과 다른 여러 자유 국가들의 전쟁 수요를 통합해야 합니다. 이것은 감정적인 문제나 개인적인 의견이 아닙니다. 현실주의와 실질적인 군사 정책에 관련된 일이며, 현재 벌어지고 있는 전쟁과 밀접한 관련이 있는 전문가들의 조언에 기반하고 있습니다. 이러한 국방 전문가들과 의회의 의원 여러분, 그리고 행정부는 한마음으로 한 가지를 목표로 하고 있습니다. 미합중국의 국방입니다.
이 나라는 이 긴급 상황에 대처하기 위해 절실히 필요한 모든 물자를 신속하게 생산하는 데에 심혈을 기울이고 있습니다. 그리고 이러한 위대한 노력은 큰 희생을 필요로 합니다. 저는 빈곤을 구제하지 못하는 민주주의를 수호해달라고 요청할 생각은 없습니다. 이 나라의 국력은 국민의 경제적인 안정을 지켜주지 못하는 정부의 실패로 인해 약해져서는 안됩니다. 우리의 생산력이 기계에 의해 제한된다면 우리는 이러한 기계들이 노동자들의 체력과 기술로써 유지된다는 것을 결코 잊어서는 안됩니다.
정부가 노동자들의 권리를 지키고자 하니, 국가로서도 기계를 운용하는 노동자들이 책임을 다해 국방을 위한 노력에 동참해 주기를 기대할 권리가 있다고 할 것입니다. 노동자들 또한 기술자들이나 경영자, 혹은 사업주와 동등한 존엄성을 가지고 있으며, 같은 고용 안정성을 누릴 자격이 있습니다. 노동자들이 인력을 제공함으로써 구축함과 항공기, 전차와 같은 무기들이 생산됩니다. 국가는 우리의 방위산업이 파업이나 작업장 폐쇄로 인해 지장을 받지 않고 생산을 지속하기를 기대하고 있습니다. 국가는 사용자와 근로자가 자발적으로든 법적으로든 차이점을 타협하기를 기대하고 있고 그러기를 요구하고 있습니다. 그리고 우리의 거대한 국방 계획의 경제적인 관점에서 정부는 여러분들도 아시다시피 물가 안정에 전력을 다하고 있습니다.
아흐레 전 저는 우리의 탄약 생산을 위해 투입되는 거대한 자원을 지도할 수 있는 효율적인 기구를 창설함을 발표했었습니다. 막대한 자금과 국방 행정력은 그 자체만으로는 충분하지 않습니다. 포와 항공기, 함선 등 많은 것들이 미국의 공장과 조병창에서 생산되어야 합니다. 그러한 물품들은 노동자와 경영자, 그리고 기술자들이 수많은 미국 전역의 수많은 노동자들의 노고로 설치된 기계의 도움을 받아 생산하게 될 것입니다. 이 대업에 관과 산업과 노동자들의 절묘한 협동이 이루어졌습니다. 이 점 매우 감사합니다.
생산에 관한 문제를 해결하기 위해 전 세계적으로 내로라하는 미국 산업계의 천재들이 소집되어 그들의 재능과 자원을 투입하고 있습니다. 시계와 농기구, 라이노타이프, 금전등록기, 자동차, 재봉틀, 잔디깎이나 기관차의 생산자들이 신관과 폭탄 컨테이너, 조준경 장착대, 포탄과 권총, 전차를 생산하고 있습니다.
그러나 우리가 현재 들이고 있는 노력은 충분하지 않습니다. 우리는 더 많은 함선, 더 많은 포, 더 많은 항공기, 더 많은 물자들이 필요합니다. 그리고 이러한 수요를 맞추려면 우리는 ‘평소와 같은 일’이라는 개념을 버려야 합니다. 국방의 수요를 맞추는 과업은 단순히 현재 있는 생산 설비를 더 가동시킨다고 해서 달성할 수 없습니다. 우리의 국방 과업은 장래의 잉여 생산물이나 생산 설비를 걱정하여 멈춰 서면 안 됩니다. 우리가 국방에 실패함으로써 도출될 수 있는 결론이 훨씬 더 끔찍합니다. 그리고 현재의 국방 수요를 충족하고 난 뒤라도 평시의 수요 때문에 새로 설치된 생산 설비들이 모두 필요할 것입니다. 미국의 미래를 비관하는 그 어떠한 정책도 국방을 위한 산업의 확장을 막아서지 못합니다. 우리는 확장된 설비가 필요합니다.
분명히 해두겠습니다. 국가의 목표는 가능한 한 빠르게 군수물자를 생산하기 위한 기계, 조병창, 공장을 설치하는 것입니다. 우리에게는 인력도, 기술도, 부도 있으며 무엇보다 의지가 있습니다. 확고히 말씀드리건대, 특정 산업의 소비재나 사치품 중에서 국방에 필수적인 설비와 자원을 필요로 하는 것이 있다면 더 설득력 있는 목적인 국방에 우선적으로 투입될 것입니다.
그러므로 저는 공장주, 경영자, 노동자 여러분, 그리고 우리 정부 각료 여러분께 간청드립니다. 군수물자를 생산하는 데에 전력을 기울여 주십시오. 이렇게 간청함으로써 저는 저와 우리 정부의 고위 관료들 또한 한마음으로 우리 앞에 놓여 있는 이 위대한 과업에 헌신할 것을 맹세하는 바입니다.
항공기와 함선, 포와 포탄들이 생산되고 있으므로 여러분의 정부는 국방 전문가들과 함께 그러한 군수물자들을 국방에 어떻게 사용할지 결정할 것입니다. 얼마나 많은 물자가 국외로 반출되며 얼마나 많은 물자가 국내에 남아 있을지는 우리의 전반적인 국방 수요에 따라 결정될 것입니다.
우리는 위대한 민주주의의 병기창이 되어야 합니다.
우리에게는 이러한 긴급 상황이야말로 전쟁 그 자체만큼이나 심각한 것입니다. 우리는 전쟁에 나서는 것과 같은 결단과 위기감, 그리고 애국심으로 이 일에 임해야 합니다.
우리는 그동안 영국에게 막대한 물자 지원을 해왔으며, 장래에 더 많은 지원을 할 예정입니다. 영국을 원조하고자 하는 우리의 결단에 ‘병목현상’은 없을 것입니다. 그 어떤 독재자나 그들의 연합이 우리의 결단을 어떻게 판단하여 위협하든 우리의 결단은 변치 않을 것입니다. 영국인들은 그리스 육군과 망명해 온 다른 여러 나라들의 군으로부터 매우 귀중한 군사적 지원을 받았습니다. 그들의 힘은 점점 더 강해지고 있습니다. 그 힘은 자유를 그들 자신의 목숨보다 더 귀중히 여기는 사람들의 힘입니다.
저는 추축국들이 이 전쟁을 이기리라고 생각하지 않습니다. 저는 그 믿음의 근거를 최신의, 가장 정확한 정보에 두고 있습니다.
패배주의는 결코 받아들일 수 없습니다. 우리에게는 희망을 가질 충분한 이유가 있습니다. 평화를 향한 희망, 우리의 문명을 지켜낼 수 있으리라는 희망, 그리고 장래에 더 나은 문명을 건설해 나갈 수 있으리라는 희망 말입니다. 저는 이제 우리 국민들이 우리의 민주주의적 신념에 대한 위협에 대처하기 위해, 국방 정책에 걸맞도록 군수물자의 생산을 더 증가시키리라 굳게 믿고 있습니다.
미합중국의 대통령으로서, 우리가 사랑하며 기리며 자랑스럽게 섬길 수 있는 미합중국의 이름으로, 저는 그러한 전 국민적 노력을 요청합니다. 우리 공동의 대의가 크나큰 성공을 거두리라는 확고한 믿음을 가지고, 국민 여러분께 호소합니다.


3. 한국이 민주주의의 병기창?[편집]


2022년 우크라이나 전쟁 초기 미국 매체인 War on the Rocks에서 대한민국이 민주주의의 병기창이라는 말을 한 바 있는데, 이에 국내 언론들이 기사화했다.

21세기에 들어 탈냉전의 분위기 속 아직까지도 항복하지 않는 반국가단체 하나언제 적이 될 지 모르는 반국가단체 지원국가 덕분에 군비 유지를 하던 한국은 우크라이나 전쟁을 기점으로 무기를 판매하며 국산 무기의 명성을 드높인 바 있다.

그러나 당시 미국은 전쟁 중인 국가에 직접 지원하고 있었으며, 한국은 러시아와의 약속 때문에 폴란드 등 러시아에 위협을 느끼는 유럽 기타 서방국가들에 많이 수출하고 있다.


4. 관련 문서[편집]


파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-10 20:43:40에 나무위키 민주주의의 병기창 문서에서 가져왔습니다.

[1] 제임스타운과 플리머스락은 잉글랜드가 북미에 최초로 세운 식민지들이다. 쉽게 말하자면 건국 이래 이만한 위기가 없었다는 뜻이다.[2] 미국 쪽에서는 호주도 아시아 국가로 본다. 그래서 Austral-Asia라는 표현을 쓴 것.[3] 이 연설이 있었을 때는 아직 독일의 소련 침공이 있기 전이다. 1934년 1월 26일 독일과 불가침 조약을 체결하고도 2년 뒤 침공당한 폴란드를 예시로 든 것이지 소련과 바르바로사 작전을 의미하는 것이 아니다. 물론 나중에는 소련의 사례도 여기에 부합하기는 한다.