외래어 표기법/독일어
덤프버전 : (♥ 0)
독일어의 정확한 발음에 대한 내용은 독일어/발음 문서 참고하십시오.
1. 개요[편집]
대한민국 국립국어원이 정한 외래어 표기법 중 독일어를 표기하는 방법.
2. 규정: 독일어의 표기 세칙[편집]
표 1[1] 을 기준으로 하고 여기에 독일어 세칙을 먼저 적용한 뒤, 여기에 없는 것은 제1절(영어의 표기 세칙)을 준용한다.[2] 다만, 독일어의 독특한 것은 그 특징을 살려서 다음과 같이 적는다.
세칙에 예시된 것만 나열하기로 한다.
- 제1항: [r]
- 자음 앞의 [r]는 '으'를 붙여 적는다.
- 복합어 및 파생어의 선행 요소가 [r]로 끝나는 경우는 2의 규정을 준용한다.
Fürsorge[fyːrzorgə] 퓌어조르게
Vorbild[foːrbilt] 포어빌트
außerhalb[ausərhalp] 아우서할프
Urkunde[uːrkundə] 우어쿤데
Vaterland[faːtərlant] 파터란트||
- 제2항: 어말의 파열음은 '으'를 붙여 적는 것을 원칙으로 한다.
- 제3항: 철자 'berg', 'burg'는 '베르크', '부르크'로 통일해서 적는다.
- 제4항: [ʃ]
- 어말 또는 자음 앞에서는 '슈'로 적는다.
- [y], [ø] 앞에서는 'ㅅ'으로 적는다.
- 그 밖의 모음 앞에서는 뒤따르는 모음에 따라 '샤, 쇼, 슈' 등으로 적는다.
Schule[ʃuːlə] 슐레
Schelle[ʃɛlə] 셸레||
- 제5항: [ɔy]로 발음되는 äu, eu는 '오이'로 적는다.
Europa[ɔyroːpa] 오이로파
Freundin[frɔyndin] 프로인딘||
3. 해설[편집]
영어의 경우와 같이 표 1(국제 음성 기호와 한글 대조표)에 따라 적는 것을 원칙으로 한다. 따라서 제1절(영어의 표기 세칙) 가운데 독일어에서도 적용될 수 있는 조항들을 그대로 따르도록 하면서 독일어 표기에 특별히 필요한 것들만을 제2절의 표기 세칙으로 정하였다.
제1항은 [r]의 표기에 관한 규정이다. 표 1에 따르면 자음 앞 및 어말에서의 [r]는 모두 ‘르’로 적게 되어 있는데, 독일어의 경우에는 이것을 둘로 나누어 규정했다. 자음 앞의 [r]는 표 1에 정해진 대로 ‘르’로 적는 반면, 어말의 [r]는 현실 발음을 반영하여 ‘어’로 적는 것을 골자로 하는 규정이다.
사전에서 [r]로 표기하고 있는 발음 가운데에는 현실적으로 모음으로 발음되는 것들이 많다. 이 모음을 표시할 때 a를 거꾸로 한 음성 기호 [ɐ]를 쓰고 있는데, 이 [ɐ]는 ‘어’에 해당하는 것이다.
다만, 실제의 표기에 있어서의 혼동을 염려하여 어말의 [r]와 그에 준하는 경우들만을 ‘어’로 적도록 제한하였다. 가령 Tür [tyːr]를 ‘튀어’로 적는 것은 어말의 경우이고, 복합어나 파생어의 선행 요소가 [r]로 끝나는 경우 ‘어’로 적는 다음과 같은 표기들은 그에 준하는 경우들이다.
Vorbild [foːrbilt] 포어빌트 Urkunde [uːrkundə] 우어쿤데
어말의 ‘-er [ər]’를 ‘에르’나 ‘에어’로 적지 않고 ‘어’로 적기로 한 것도 같은 정신에 의한 것이라 할 수 있다.
제2항은 어말의 파열음에 관한 규정이다. 영어의 경우에는 어말 파열음의 표기가 상당히 복잡하게 규정되어 있지만, 독일어에서는 어말에 유성 파열음이 오는 일이 없기 때문에 ‘으’가 붙은 ‘크, 트, 프’로 적도록 규정한 것이다.
제3항은 두 가지 발음이 있는 ‘berg’, ‘burg’에 대한 발음 선택을 나타낸 조항이다. Heidelberg, Hamburg를 각각 ‘하이델베르히’, ‘함부르히’라 하지 않고 ‘하이델베르크’, ‘함부르크’로 통일하여 적도록 한 것이다.
제4항은 마찰음 [ʃ]에 관한 조항이다. 영어의 경우와 다른 점은 어말의 [ʃ]를 ‘슈’로 적도록 한 점이다.
또한 원순 전설 모음 [y], [ø] 앞의 [ʃ]는 [s]와 구별하여 적을 방도가 없기 때문에 ‘ㅅ’으로 적도록 하였음을 밝히고 있다.
4. 문제점[편집]
4.1. 자모 표기 일람표의 부재[편집]
독일어는 표기법이 오래 전부터 확립된 언어지만, 표기 세칙만 존재할 뿐, 자모 표기 일람표가 전혀 존재하지 않는다. 외래어 표기법 제일 앞에 있는 국제 음성 기호 대조표에 세칙을 더하는 것만으로 충분하다고 생각했던 듯. 독일어의 표기 세칙이 생긴 지 한참 됐음에도 별도의 표기 일람표가 존재하지 않는 것은 독일어를 접하는 사람들에게 상당한 어려움이 된다. 존재하는 세칙 역시 그다지 상세하지 않기 때문에 관련 세칙 및 일람표의 정비가 매우 필요하다.
그렇지만 독일어 철자법이 대체로 규칙적이라곤 해도 예외가 없는 건 아니기에 섣불리 자모 일람표를 만드는 건 위험할 수 있다. 참고: '라이프니츠'인가 '라이브니츠'인가? 프랑스, 영국, 미국이 그렇듯 독특한 어원과 역사로부터 나온 사람의 성씨, 지역명 등에 대한 발음은 예외가 많다. 맨 끝 자음을 발음하지 않는 것이 보통인 프랑스어도 인명에서는 발음을 하는 경우가 많다.
4.2. ng의 표기[편집]
독일어 ng는 영어와는 달리 대부분 연음으로 처리되지 않는다. 예를 들어 Finger는 영어로나 독일어로나 모두 손가락이라는 뜻을 갖고 있지만, 영어로는 [fɪŋgə(r)] '핑거'로 읽는 반면, 독일어로는 [fɪŋɐ] '핑어'로 읽는다.
그러나 외래어 표기법상 독일어 Finger도 핑거로 표기한다. 따라서 Göttingen, Tübingen, Schrödinger, Engels은 발음기호에 기준한 '괴팅엔, 튀빙엔, 슈뢰딩어, 엥엘스'가 아닌 '괴팅겐, 튀빙겐, 슈뢰딩거, 엥겔스'로 표기하고 있다.[4]
이 조항은 현행 외래어 표기법[5] 의 독일어 표기 세칙에는 없으나, 과거 국립국어원에서 게시한 외래어 용례의 표기 원칙 쪽에 숨어있었다. "독일어에서 모음 또는 l 앞의 ng /ŋ/에는 'ㄱ'을 첨가하여 표기한다." 정식으로 고시된 내용은 아니라고 기재되어 있긴 하지만 현행 외래어 표기법에서 누락된 것으로 보인다.
하지만 n으로 끝나는 요소와 g로 시작하는 요소가 붙어서 생긴 ng는 따로따로 읽는다. 예를 들어 an과 Geld가 결합하여 만들어진 Angeld(계약금, 착수금)라는 단어는 '앙엘트'[ˈaŋεlt]가 아니라 '안겔트'[ˈan.gεlt]로 표기하는 것. 또한 표기가 Mangan이지만 망안으로 안 읽고 망간으로 읽는 망간처럼 예외도 있다. Angela(앙겔라), Ungarn(웅가른) 역시 이에 해당한다.
4.3. sch의 표기[편집]
sch의 발음은 영어의 sh와 마찬가지로 [ʃ]임에도 불구하고, 영어와는 달리 어말에 있어도 '슈'로 표기하고 있다. 예를 들면 Busch는 영어 표기법이라면 부시
또, 위 sch의 규칙대로라면 tsch [tʃ]는 '추'로 표기해야 하나(외래어 표기법상 '츄'의 표기는 불가능하다. '추'와 발음이 같기 때문.), '치'로 표기하고 있다. 즉, deutsch, Deutschland는 '도이추', '도이출란트'(...)가 될 수 있으나
다만 [ʃ]는 마찰음, [tʃ]는 파찰음이라 규칙이 다르다고 설명할 수는 있다. 다른 외래어 표기법에서도 [ʃ]·[ʒ]는 영어를 제외하면 어말에서 '슈'·'주', [tʃ]·[dʒ]는 '치'·'지'로 옮기는 것이 보통이다. 국립국어원이 일본어의 표기법에 영향을 받았는지는 알 수 없지만 일본어도 외래어의 원래 발음이 [ʃ]·[ʒ]일 경우 보통 シュ와 ジュ로 옮기나, [tʃ]·[dʒ]일 경우 チ와 ジ로 옮긴다.
4.4. e와 ä[편집]
e와 ä는 발음상(ɛ) ㅔ(e̞)와는 다르고 오히려 ㅐ(ɛ)와 발음상으로도 자형상으로도[6] 일치하지만, ɛ에는 ㅔ를 쓰게 되어 있다. e의 경우 크게 세 가지 발음으로 나뉘지만(ɛ, e, ə) [ɛ]에 해당하는 발음 역시 ㅔ로 표기하는 실정이다. 옆 동네 네덜란드어의 경우 e를 ㅔ와 ㅓ로 나눠서 표기하는 것과는 대조적이다.
사실 이 문제는 비단 독일어뿐만이 아니라 e가 들어가는 대부분의 언어에서도 흔히 볼 수 있기 때문에 독일어의 한글 표기에만 이런 비판하는 것은 부적절하다. 자세한 점은 'ㅐ'와 'ㅔ'의 구별 문서를 참고할 것.
여기서 외래어 표기법이 얼마나 원어에 동떨어져 있는지, 한글만능론이라는 주장이 얼마나 말이 안되는 지를 보여주는 대표적인 사례이다. 애초에 한글을 이용한 한국어에서는 독일어의 p와 f, pf의 발음이 구분되지 않을 뿐만 아니라 현대 한국어에서 'ㅐ'와 'ㅔ'의 구분이 잘 안되는 상황에서 독일어 ä를 'ㅔ'로 발음된다고 주장하는 것은 적절하지 않다. 차라리 입을 더 벌려 'ㅐ'에 가깝게 발음하는 편이 독일어 원어민과의 소통에 더 도움이 된다.
그렇다고 독일어의 'e'가 'ㅔ'에 해당하는가? 전혀 그렇지 않다. 'ㅔ'와 'ㅣ'사이, 'ㅔ'와 'ㅡ'사이로 발음되는 경우가 대다수이다.
이 문서에서 언급되는 표기법들은 단순히 외국어를 한글로 표기하기 위한 수단일 뿐이다. 또한 이러한 문제들은 국립국어원의 문제라기 보단 한글 및 한국어의 발음 자체의 문제이다. 그렇다고 한글이 열등하다는 의미는 아니다. 문자의 특성에 따라 서로의 언어를 정확히 표기할 수 없는 문제일 뿐이다.
4.5. 어말 -er의 표기[편집]
어말 -er의 발음은 사전에서 [ɐ]로 표기되는데, IPA 표기만 보면 한국어의 ㅏ와 같기 때문에 의아할 수 있다. 허나 이는 관용적인 표기이며, 실제 발음은 한국어의 ㅓ에 더 가깝다.
4.6. pf의 표기[편집]
독일어의 pf는 파찰음인데, IPA 대조표에도 pf가 누락되어 있다.
표기 용례집을 보면 스페인어의 tz와 달리 p + f 취급하지 않고 그냥 ㅍ로 적고 있다.
4.7. r의 표기[편집]
5. 보충 설명: 독일어 자모와 한글 대조표[편집]
기본적으로 독일어 표기의 경우 독일어 철자에 대한 한글 대조표는 제시되어 있지 않으며, 영어에서 사용하는 국제 음성 기호와 한글 대조표를 사용한다. 아래 대조표는 국립국어원에서 발표한 자료가 아니므로 공신력이 없으며, 발음과 세칙, 예외, 외래어 표기 용례 자료 등을 기준으로 편의상 작성된 것이다. 표기법에 따르지 않은 표기의 예시는 x로 표기한다.