덤프버전이 더 최근에 편집되었을 수 있습니다. > 덤프판 보기
나의 카자흐스탄
최근 편집일시 :
국가(國歌) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
{{{#!wiki style="display:inline-flex; vertical-align:middle; text-align: left" 카자흐스탄 관련 문서 |
[ 펼치기 · 접기 ]
Менің Қазақстаным / Menıñ Qazaqstanym | |
나의 카자흐스탄 | |
| |
작사가 | 주메켄 사브룰르 내지메데노프 (Жұмекен Сабырұлы Нәжімеденов, 1935–1983) 누르술탄 애비슐르 나자르바예프 (Нұрсұлтан Әбішұлы Назарбаев, 1940–) |
작곡가 | 섐시 칼다야코프 (Шәмші Қалдаяқов, 1930–1992) |
곡이 쓰여진 해 | 1956년 |
곡이 수정된 해 | 2006년 |
1. 설명[편집]
카자흐스탄의 국가.
원곡은 1956년 섐시 칼다야코프(Шәмші Қалдаяқов / Şämşı Qaldaiaqov)가 작곡하고 주메켄 내지메데노프(Жұмекен Нәжімеденов / Jūmeken Näjımedenov)가 작사한 곡이다. 처음 녹음된 당시 음원 당시 소련의 니키타 흐루쇼프 서기장이 주도한 처녀지 개간 사업을 찬양하기 위한 대중가요로 작곡되었다.[1]
당시 공식적인 발표에 따르면 그러했으나, 현재는 이 곡이 정말로 찬양의 의도였는지, 아니면 반대하기 위한 의도였는지에 대해 논란이 좀 있다.
2. 듣기[편집]
3. 가사[편집]
카자흐어 라틴 문자 | 카자흐어 키릴 문자 | 한글 전사 | 해석 |
1절 | |||
Altyn kün aspany, Altyn dän dalasy, Erlıktıñ dastany — Elıme qaraşy! Ejelden er degen, Dañqymyz şyqty ğoi, Namysyn bermegen, Qazağym myqty ğoi! | Алтын күн аспаны, Алтын дән даласы, Ерліктің дастаны — Еліме қарашы! Ежелден ер деген, Даңқымыз шықты ғой, Намысын бермеген, Қазағым мықты ғой! | 알튼 퀸 아스파느 알튼 댄 달라스 예를륵틍 다스타느 옐르몌 카라스 예젤뎬 예르 뎨곈 당크므즈 슥트 고이 나므슨 볘르몌곈 카자금 믁트 고이 | 금빛 태양의 하늘, 금빛 곡식의 스텝. 영웅적인 서사시의 나의 조국을 보아라! 오랫동안 영웅이라 불린 우리의 영광이 나타났네, 명예를 잃지 않는 나의 카자흐는 강하다네! |
후렴 | |||
Menıñ elım, menıñ elım, Gülıñ bolyp egılemın, Jyryñ bolyp tögılemın, elım! Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym! | Менің елім, менің елім, Гүлің болып егілемін, Жырың болып төгілемін, елім! Туған жерім менің — Қазақстаным! | 몌능 옐름 몌능 옐름 귈릉 볼릅 예글례믄 즈릉 볼릅 퇴글례믄 옐름 투간 제름 몌능 카자크스타늠 | 나의 조국, 나의 조국이여 그대의 꽃이 되어 심기리라, 그대의 노래가 되어 불리리라, 나의 나라여! 나의 고향, 나의 카자흐스탄! |
2절 | |||
Ūrpaqqa jol aşqan, Keñ baitaq jerım bar. Bırlıgı jarasqan, Täuelsız elım bar. Qarsy alğan uaqytty, Mäñgılık dosyndai. Bızdıñ el baqytty, Bızdıñ el osyndai! | Ұрпаққа жол ашқан, Кең байтақ жерім бар. Бірлігі жарасқан, Тәуелсіз елім бар. Қарсы алған уақытты, Мәңгілік досындай. Біздің ел бақытты, Біздің ел осындай! | 우르팍카 졸 아시칸 콍 바이탁 제름 바르 브를르그 자라스칸 태웰스즈 옐름 바르 카르스 알간 와큿트 맹글륵 도슨다이 브즈등 옐 바큿트 브즈등 옐 오슨다이 | 후세에의 길을 연, 거대한 나의 대지가 있네. 통일을 향해 단결한, 독립한 나의 조국이 있네. 시대를 맞이한, 영원한 벗과 같네. 우리 나라는 행복하네, 우리 나라는 그러하네! |
4. 이전 국가 (1992~2006)[편집]
카자흐어 라틴 문자 | 카자흐어 키릴 문자 | 한글 전사 | 해석 |
1절 | |||
Jaralğan namystan, qaharman halyqpyz, Azattyq jolynda jalyndap janyppyz. Tağdyrdyñ tezınen, tozaqtyñ özınen, Aman-sau qalyppyz, Aman-sau qalyppyz. | Жаралған намыстан, қаһарман халықпыз, Азаттық жолында жалындап жаныппыз. Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен, Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз. | 자랄간 나므스탄 카하르만 할륵프즈 아잣특 졸른다 잘른답 자늡프즈 타그드르등 톄즈녠 토작틍 외즈녠 아만사우 칼릅프즈 아만사우 칼릅프즈 | 명예로부터 태어난 우리는 용감한 사람들이네, 자유의 길에서 타오르며 빛나고 있네. 운명의 심판에서, 지옥의 불에서, 건장히 살아남네, 건장히 살아남네. |
후렴 | |||
Erkındık qyrany, şaryqta, Eldıkke şaqyryp tırlıkte! Alyptyñ quaty halyqta, Halyqtyñ quaty bırlıkte! | Еркіндік қыраны, шарықта, Елдікке шақырып тірлікте! Алыптың қуаты халықта, Халықтың қуаты бірлікте! | 예르큰득 크라느 샤륵타 옐득켸 샤크릅 트를륵톄 알릅틍 쿠와트 할륵타 할륵틍 쿠와트 브를륵톄 | 자유의 독수리여, 날아라, 민족됨을 호소하며 살아가며! 사람들에겐 거인의 힘이 있네, 사람들의 힘은 단결에 있네! |
2절 | |||
Ardaqtap anasyn, qūrmettep danasyn, Bauyrğa basqanbyz barşanyñ balasyn. Tatulyq, dostyqtyñ kielı besıgı Meiırban Ūly Otan, qazaqtyñ dalasy! | Ардақтап анасын, құрметтеп данасын, Бауырға басқанбыз баршаның баласын. Татулық, достықтың киелі бесігі Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы! | 아르닥탑 아나슨 쿠르몟톕 다나슨 바우으르가 바스칸브즈 바르샤능 발라슨 타툴륵 도스특틍 키옐르 볘스그 몌이으르반 울르 오탄 카작틍 달라스 | 어머니를 존경하고, 지혜를 존중하며, 우리의 품에 안네 모두의 아이를. 화목함과 우애의 신성한 요람은 너그럽고 위대한 조국이네, 카자흐의 초원이네! |
3절 | |||
Talaidy ötkerdık, ötkenge salauat, Keleşek ğajaiyp, keleşek ğalamat! Ar-ojdan, ana tıl, önege-saltymyz, Erlık te, eldık te ūrpaqqa amanat! | Талайды өткердік, өткенге салауат, Келешек ғажайып, келешек ғаламат! Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз, Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат! | 탈라이드 욋켸르득 욋켼계 살라왓 콀례셱 가자이읍 콀례셱 갈라맛 아르오지단 아나 틀 외녜계 살트므즈 예를륵 톄 옐득 톄 우르팍카 아마낫 | 우린 고난을 극복했네, 과거에 기도하고, 미래는 경이롭네, 미래는 기적과 같네! 양심과 우리말, 우리의 모범과 전통, 영웅다움도, 민족됨도 후세에의 의무이네! |
1992년부터 2006년까지 쓰였던 전 국가로 당시 명칭은 '카자흐스탄 공화국 국가'(Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны / Qazaqstan Respublikasynyñ memlekettık änūran)로, 무칸 퇼레바예프(Мұқан Төлебаев / Mūqan Tölebaev)와 러시아인 예브게니 브루실롭스키(Евгений Брусиловский), 타타르인 라트이프 해미디(Латыйф Хәмиди)가 작곡한 카자흐 SSR 국가에서 가사만 바꿔서 사용했다.
5. 사건사고[편집]
2012년 쿠웨이트에서 열린 사격 선수권대회에서 나의 카자흐스탄 대신 코미디 영화 '보랏'에 등장하는 제목이 카자흐스탄 국가인 OST가 잘못 연주된 적이 있었다.
[1] 당시 공식적인 발표에 따르면 그러했으나, 현재는 이 곡이 정말로 찬양의 의도였는지, 아니면 반대하기 위한 의도였는지에 대해 논란이 좀 있다.
이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-18 00:43:27에 나무위키 나의 카자흐스탄 문서에서 가져왔습니다.